21/12/2024 20:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2008 08:18
Nguyên tác
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forgetBản dịch của Phan Khắc Nhượng
Một khi anh đã qua đời
Khóc than thương tiếc em ơi cần gì
Hoa hồng lên mộ mà chi
Đâu cần bóng mát thầm thì thông reo
Mặc cho cỏ biếc xanh rêu
Nắng mưa sương gió, bao nhiêu nữa là
Nhớ anh cứ nhớ đi mà
Quên anh em hãy cứ mà quên anh
Còn đâu bóng mát buông mành
Còn đâu hương vị ngọt lành sương mai
Hoạ mi im tiếng ai hoài
Ai đâu thánh thót hôm mai bên mồ
Âm u buồn thảm mơ hồ
Ánh dương héo hắt thôi nhô đầu rèm
Trong này cũng thể nhớ em
Quên em cũng thể quên anh cả rồi.