22/12/2024 13:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 18/04/2008 10:04
Nguyên tác
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.Bản dịch của Vũ Hoàng Linh
Phải chăng những hoan hỉ mùa hè chỉ dành cho những bông hoa tươi thắm
Không có chỗ nào cho những chiếc lá nhăn nheo và những bông hoa tàn héo?
Phải chăng bài ca của biển chỉ hòa nhịp với những ngọn sóng dâng trào?
Chẳng nhẽ nó không hát cùng những con sóng ngã?
Vàng bạc được thêu trên thảm dưới chân vị chúa của tôi
Nhưng bùn đất vẫn kiên nhẫn chờ chân người chạm tới
Ít kẻ khôn ngoan, vĩ đại được ngồi cạnh Thầy tôi
Nhưng Người đón nhận những kẻ dại khờ trong đôi tay
Và tôi thành kẻ phụng sự cho Người mãi mãi