21/12/2024 19:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tiêu
春宵

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 17:08

 

Nguyên tác

春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,
鞦韆院落夜沈沈。

Phiên âm

Xuân tiêu nhất khắc trị thiên câm (kim),
Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm.
Ca quản lâu đài thanh tế tế,
Thu thiên[1] viện lạc dạ trầm trầm.

Dịch nghĩa

Đêm xuân, một khắc giá ngàn vàng,
Hoa có hương thơm trong lành, trăng có bóng.
Tiếng hát, tiếng sáo từ các lâu đài nghe dìu dặt,
Bay lên, rơi xuống trong sân giữa đêm khuya thanh vắng.

Bản dịch của Như Quy

Đêm xuân một khắc giá ngàn vàng,
Trăng toả bóng mờ, hoa ngát hương.
Ca múa trên đài nghe déo dắt,
Chiếc đu viện rủ bóng trầm vương.
[1] Cây đu, là một trò chơi đánh đu của Hán Vũ Đế 漢武帝. Nguyên tên gọi là “thiên thu” 千秋 là lời chúc thọ của vua, và nói trại đi mới gọi là “thu thiên” 秋千. Đời sau lại viết là 鞦韆.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Xuân tiêu