21/09/2024 04:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 24 - Tam đắc kỳ 3 - Tỵ thi
菊秋百詠其二十四-三得其三-鼻詩

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 09:54

 

Nguyên tác

弄花無力倚偏堂,
留得芳馨染水塘。
紅嫩綠嬌閨閣味,
李穠桃灼室家章。
低迷棠睡憐妃子,
冷淡梅粧媚壽陽。
安得同心蘭可嗅,
憑風馥郁入生方。

Phiên âm

Lộng hoa vô lực ỷ thiên đường,
Lưu đắc phương hinh nhiễm thuỷ đường.
Hồng nộn lục kiều khuê các vị,
lý nùng đào chước thất gia chương.
Đê mê đường thuỵ liên Phi tử[1],
Lãnh đạm mai trang mị Thọ Dương[2].
An đắc đồng tâm lan[3] khả khứu,
Bằng phong phức úc nhập sinh phương.

Dịch nghĩa

Không còn sức đùa hoa, tựa ở nhà bên,
Để lại hương thơm ngấm tràn ao nước.
Hồng non, lục trẻ dậy mùi khuê các,
lý đẹp, đào giòn rạng vẻ thất gia.
Giấc hải đường mê mệt, đáng thương Phi tử,
Kiểu trang sức hoa mai đơn sơ, tô đẹp Thọ Dương.
Sao được bạn đồng tâm như hương vị hoa lan,
Nhờ gió đưa mùi thơm ngát vào cuộc sống.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Không sức đùa hoa đứng tựa hiên,
Thở hương thơm ngát cạnh ao vườn.
Hồng non, lục trẻ mùi khuê các,
Lý đẹp, đào giòn rạng gia chương.
Giấc hải đường mơ Phi Tử tỉnh,
Nét mai trang điểm Thọ Dương xinh.
Đồng tâm tình bạn hoa lan quý,
Cuộc sống ngát thơm gió đưa hương.
[1] Chỉ Dương Quý Phi, cung phi của Đường Minh Hoàng. Minh Hoàng gọi Phi, Phi say rượu chợt thức, vua bảo: Đoá hoa hải đường ngủ chưa đủ giấc hay sao?
[2] Công chúa con vua Tống Vũ Đế, một hôm ngủ dưới gốc mai, hoa mai rụng trên trán, lúc ngủ dậy phẩy không đi.
[3] Chỉ người bạn tốt, tình bạn bè thân ái.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 24 - Tam đắc kỳ 3 - Tỵ thi