21/12/2024 22:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:50
Nguyên tác
煙花景界謝東皇,
青駕重來節序長。
曾探曆家消息好,
歲中兩度遏春光。
Phiên âm
Yên hoa cảnh giới tạ đông hoàng[1],
Thanh giá trùng lai tiết tự trường.
Tằng thám lịch gia tiêu tức hảo,
Tuế trung lưỡng độ át xuân quang.Dịch nghĩa
Phong cảnh khói hoa, xin cảm tạ đông hoàng,
Cưỡi cỗ xe màu xanh lại về, tiết khí ngày bắt đầu dài.
Từng hỏi thăm tin tức tốt đẹp từ các nhà làm lịch pháp,
Trong năm có hai lần ngăn chặn ánh xuân.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Cũng như đông quân, chỉ vị thần chủ về mùa xuân.