18/09/2024 02:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhiếp sơn thu tịch tác
攝山秋夕作

Tác giả: Khuất Đại Quân - 屈大均

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2024 10:33

 

Nguyên tác

秋林無靜樹,
葉落鳥頻驚。
一夜疑風雨,
不知山月生。
松門開積翠,
潭水入空明。
漸覺天雞曉,
披衣念遠征。

Phiên âm

Thu lâm vô tĩnh thụ,
Diệp lạc điểu tần kinh.
Nhất dạ nghi phong vũ,
Bất tri sơn nguyệt sinh.
Tùng môn khai tích thuý,
Đàm thuỷ nhập không minh.
Tiệm giác thiên kê hiểu,
Phi y niệm viễn chinh.

Dịch nghĩa

Trong rừng thu không cây nào tĩnh lặng,
Dưới lá rụng, chim thường xuyên kinh động.
Suốt đêm nghe tiếng như mưa gió,
Trong núi không biết trăng đã lên.
Cửa tùng mở hướng ra núi xanh âm u,
Nước đầm hoà nhập vào nền trời trong.
Dần dần nghe thấy tiếng gà gáy sáng,
Khoác áo nghĩ tới cuộc viễn chinh.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rừng thu cây không tĩnh
Lá rụng kinh động chim
Đêm hình như mưa gió
Không biết trăng đã lên.
Cửa tùng hướng núi thẳm
Nước đầm lẫn trời xanh
Dần nghe gà gáy sáng
Khoác áo lên, viễn chinh.
Nhiếp sơn tức Thê Hà sơn 棲霞山, nay ở cách Nam Kinh 40 dặm về hướng đông bắc. Bài thơ này được làm năm Thuận Trị thứ 16 (1659), khi tác giả đang trong thời gian cắt tóc đi tu tại Nam Kinh để tránh bị nhà Thanh bức hại vì trước đó tham gia phản Thanh phục Minh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuất Đại Quân » Nhiếp sơn thu tịch tác