21/12/2024 23:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 23:08
Nguyên tác
層樓巍業半空中,
不與尋常結構同。
鐘鼓遙傳岩軸響,
檐楹高揭斗牛宮。
山光水色窗前滿,
馬蹟車塵檻下通。
不識當年裘帶者,
登臨曾否玩秋容。
Phiên âm
Tằng lâu nguy nghiệp bán không trung,
Bất dữ tầm thường kết cấu đồng.
Chung cổ dao truyền nham trục hưởng,
Thiềm doanh cao yết Đẩu Ngưu cung.
Sơn quang thuỷ sắc song tiền mãn,
Mã tích xa trần hạm hạ thông.
Bất thức đương niên cầu đới giả,
Đăng lâm tằng phủ ngoạn thu dung.Dịch nghĩa
Lầu cao sừng sững giữa lưng trời,
Không giống kết cấu của lầu gác tầm thường.
Tiếng chuông trống vang xa, dội vào vách núi,
Thềm mái vươn cao, như chạm tới vòm sao Đẩu sao Ngưu.
Ánh sông sắc núi, tràn đầy trước cửa sổ,
Bụi xe dấu ngựa, lướt qua dưới lan can.
Không biết năm xưa, người thắt đai mặc áo lông cừu,
Đã từng lên đây, thưởng ngoạn vẻ thu hay chưa.Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh
Lầu cao sừng sững đứng chơi vơi,
Cấu trúc tân kỳ thật khác đời.
Chuông trống vang xa dội vách núi,
Mái thềm đột khởi chạm sao trời.
Ánh sông sắc núi đầy khung cửa,
Bụi cuốn ngựa phi qua dưới đài.
Không biết năm xưa khách cầu mã,
Vẻ thu lên ngắm, được bao người!
Nguyên dẫn: “Tỉnh thành trung đô hội chi xứ, thế thạch vi môn dĩ thông lai vãng. Thượng kiến tằng lâu, ngạch biển: ‘Thanh giáo tứ phu’, trung huyền chung cổ, cao ư thành môn chư lâu; thị triền la liệt kỳ hạ. Sứ kiệu nhập thành triếp phục kinh quá.” 省城中都會之處,砌石為門以通來往。上建層樓,額扁聲教四敷,中懸鍾鼓,高於城門諸樓,市廛羅列其下。使轎入城輒復經過。 (Lầu Chuông Trống là chỗ đô hội trong tỉnh thành, xây đá làm cổng để tiện đi lại; trên xây một tầng lầu, treo tấm biển đề “Thanh giáo tứ phu” [Thanh giáo tỏ rõ bốn phương]. Trong lầu treo chuông trống, cao hơn cả các lầu trong thành. Cửa hàng, chợ búa la liệt phía dưới. Kiệu của sứ giả vào thành tất đi qua nơi này.)