01/10/2024 14:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gia Cát tế phong đàn
諸葛祭風壇

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 11:29

 

Nguyên tác

翠擁南屏雨後山,
山邊諸葛祭風壇。
一場涼藥醫都督,
百萬雄師挫老瞞。
自有機緘同造物,
枉勞追捕越江干。
蕭疏蘆荻斜陽外,
疑是旌旗拂影寒。

Phiên âm

Thuý ủng Nam Bình[1] vũ hậu san,
Sơn biên Gia Cát tế phong đàn.
Nhất trường lương dược y Đô đốc[2],
Bách vạn hùng sư toả Lão Man[3].
Tự hữu cơ giam đồng tạo vật,
Uổng lao truy bổ việt giang can.
Tiêu sơ lô địch tà dương ngoại,
Nghi thị tinh kỳ phất ảnh hàn.

Dịch nghĩa

Sau mưa, màu xanh biếc bao bọc núi Nam Bình,
Bên núi là đàn tế cầu gió của Gia Cát.
[Ngọn gió ấy] là phương thuốc mát chữa tâm bệnh cho Chu đô đốc,
Là trăm vạn quân hùng mạnh khuất phục Tào Man.
Tự mình nắm được cơ huyền diệu cùng tạo hoá,
Làm uổng công truy đuổi đến tận bờ sông.
Lau lách đìu hiu dưới bóng chiều tà,
Ngờ rằng đó là bóng tinh kỳ phất phơ lạnh lẽo.
Nguyên dẫn: “Ngạn thượng Nam Bình sơn hữu Gia Cát Vũ Hầu tế phong đàn, tương truyền cựu hữu nhị thập bát tiểu đôn thụ kỳ di tích. Kim sơn thượng hữu Vũ Hầu miếu.” 岸上南屏山有諸葛武篌祭風壇,相傳舊有二十八小墩豎旗遺蹟。今山上有武侯廟。 (Trên bờ, núi Nam Bình có đàn tế cầu gió của Gia Cát Vũ Hầu. Tương truyền xưa có di tích 28 gò đất nhỏ cắm cờ tế, nay trên núi còn miếu thờ Vũ Hầu.)

[1] Theo nội dung bài thơ thì Nam Bình là ngọn núi Gia Cát Lượng đã lập đàn tế cầu gió.
[2] Tức Chu Du, một vị tướng giỏi của nước Ngô thời Tam Quốc.
[3] Tức Tào Tháo, người đứng đầu nước Nguỵ, đối tượng trận đánh của liên minh Thục - Ngô này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Gia Cát tế phong đàn