18/09/2024 02:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đỉnh núi Nữ Thần
神女峰

Tác giả: Thư Đình - 舒婷

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 14/07/2024 20:22

 

Nguyên tác

在向你挥舞的各色花帕中
是谁的手突然收回
紧紧捂住了自己的眼睛
当人们四散离去,谁
还站在船尾
衣裙漫飞,如翻涌不息的云
江涛
高一声
低一声
美丽的梦留下美丽的忧伤
人间天上,代代相传
但是,心
真能变成石头吗
为眺望远天的杳鹤
错过无数次春江月明
沿着江岸
金光菊和女贞子的洪流
正煽动新的背叛
与其在悬崖上展览千年
不如在爱人肩头痛哭一晚

Dịch nghĩa

Trong các khăn tay đủ sắc hoa vẫy bạn
Tay của ai bỗng nhiên rụt lại
Bịt chặt lấy mắt của mình
Khi mọi người bỏ đi khắp nơi, ai
Còn đứng ở đuôi tàu
Áo váy tung bay, như mây cuộn không ngớt
Sóng sông
Tiếng cao
Tiếng thấp
Giấc mộng đẹp lưu lại nỗi buồn thương đẹp
Trên trời nhân gian, đời này qua đời khác
Nhưng, trái tim
Thực sự có thể biến thành đá hay không?
Để nhìn thấy con hạc trên trời xa tít
Bỏ lỡ vô số lần sông xuân trăng sáng
Men theo bờ sông
Dòng lũ của cúc vàng và trinh nữ
Đang kích động sự phản bội mới
Cùng với nó đang trưng bày trên vách đá dựng đứng
Chẳng bằng khóc lóc một đêm trên vai người yêu

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Những khăn tay đủ màu hoa vẫy bạn
Có tay ai bỗng rụt lại bất ngờ
Ôm chặt mắt mình
Đứng ở đuôi tàu một bóng đơn cô
Khi mọi người đã bỏ đi khắp ngả
Áo váy cuộn bay như mây vần vật vã
Sóng sông
Tiếng cao
Tiếng thấp
Giấc mơ đẹp đượm buồn, nét xinh phảng phất
Thượng giới trần gian, đời lại tiếp đời
Nhưng, con tim
Thực sự có bao giờ hoá đá?
Để thấy hạc bay trên trời thăm thẳm quá
Bỏ lỡ bao lần trăng sáng sông xuân
Men theo bờ sông
Dòng lũ của cúc vàng, trinh nữ
Đang gợi khơi sự phản bội vừa nhen
Cùng trưng bày trên vách đá chênh vênh
Chẳng bằng khóc một đêm trên bờ vai người yêu dấu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thư Đình » Đỉnh núi Nữ Thần