18/09/2024 02:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài ca bên cửa sổ
小窗之歌

Tác giả: Thư Đình - 舒婷

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 04:24

 

Nguyên tác

放下你的信筏
走到打开的窗前
我把灯掌得高高
让远方的你
能够把我看见

风过早地打扫天空
夜还在沿街拾取碎片
所有的花芽和嫩枝
必须再经一番晨霜
虽然黎明并不遥远

海上的气息
被阻隔在群山那边
但山峰决非有意
继续掠夺我们的青春
他们的拖延毕竟有限

答应我,不要流泪
假如你感到孤单
请到窗口来和我会面
相视伤心的笑颜
交换斗争与欢乐的诗篇

Dịch nghĩa

Đặt bức thư của anh xuống
Đi đến trước cửa sổ đã mở sẵn
Em để ngọn đèn cao lên
Để cho anh ở nơi xa
Có thể nhìn thấy em

Gió đã quét sạch bầu trời từ rất sớm
Đêm còn chưa nhặt nhạnh mảnh vỡ dọc phố
Tất cả nụ hoa và cành non
Chắc chắn đã trải qua một lần sương sớm
Tuy bình minh lại không xa nữa

Hơi thở trên biển
Bị chặn ở bên dãy núi
Nhưng đỉnh núi không bao giờ có ý
Tiếp tục tước đoạt tuổi thanh xuân của chúng ta
Sự kéo dài của chúng cuối cùng là có hạn

Trả lời em, đừng chảy nước mắt
Giả sử như anh cảm thấy cô đơn
Hãy đến cửa sổ để gặp em
Nhìn nét mặt cười buồn của nhau
Trao đổi bài thơ đấu tranh và vui sướng.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đặt bức thư anh xuống
Em đến bên cửa sổ mở toang
Chỉnh cao ngọn đèn
Để cho anh ở nơi xa vời vợi
Có thể nhìn thấy được em

Gió đã quét sạch trời từ rất sớm
Đêm còn vương mảnh vỡ dọc phố phường
Tất cả cành non và những nụ hoa
Hẳn đã trải một lần sương sớm
Tuy bình minh đã chẳng còn xa

Hơi thở đại dương
Bị chặn lại bên kia dãy núi
Nhưng không bao giờ ý đỉnh cao vòi vọi
Tiếp tục cướp đi tuổi trẻ chúng ta
Lần lữa kéo dài rồi cũng phải qua

Trả lời em, xin anh đừng rơi lệ
Nếu như anh còn cảm thấy cô đơn
Hãy đến bên cửa sổ gặp em
Cùng nhìn nhau khuôn mặt cười buồn bã
Ta trao nhau bài thơ tranh đấu lẫn vui mừng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thư Đình » Bài ca bên cửa sổ