23/01/2025 07:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2008 13:12
Nguyên tác
娉婷宛在水濱涯,
垂瑑搖簪半整斜。
畢更形骸非世俗,
一生清白絕塵沙。
玉皇香案宜為吏,
金母瑤池合作家。
卻笑凡根斷不得,
隨緣流落誤春花。
Phiên âm
Phinh đình uyển tại thuỷ tân nhai,
Thuỳ triện dao trâm bán chỉnh tà.
Tất cánh hình hài phi thế tục,
Nhất sinh thanh bạch tuyệt trần sa.
Ngọc Hoàng hương án[1] nghi vị lại,
Kim Mẫu Dao Trì[2] hợp tác gia.
Khước tiếu phàm căn đoạn bất đắc,
Tuỳ duyên lưu lạc ngộ xuân hoa.Bản dịch của Duy Phi
Mềm mại ven bờ một vẻ thầm,
Nghiêng nghiêng rủ ngọc lại cài trâm.
Dáng hình đài nhuỵ không vương tục,
Thanh bạch bãi sa sống tuyệt trần.
Hương án Ngọc Hoàng như kẻ lại,
Dao Trì Kim Mẫu cũng thân gần.
Chớ cười gốc rễ vô tình đứt,
Lưu lạc theo duyên ngỡ đoá xuân.
[1] Cái bàn cao để thắp hương thờ.
[2] Ao bằng ngọc dao, tương truyền là nơi ở của Tây Vương Mẫu.