22/12/2024 12:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 15:30
Nguyên tác
白草黃雲塞上秋,
曾隨驃騎出并州。
轆轤劍折虯髯白,
轉戰功多獨不侯。
Phiên âm
Bạch thảo hoàng vân tái thượng thu,
Tằng tuỳ phiêu kỵ xuất Tinh châu[1].
Lộc lô[2] kiếm chiết cầu nhiêm bạch,
Chuyển chiến công đa độc bất hầu.Dịch nghĩa
Một ngày thu, có cỏ khô trắng và mây vàng, nơi quan ải,
Ông đã theo chủ tướng xuất thành Tinh châu.
Kiếm lộc lô gãy, râu quai hàm trắng xoá,
Công nhiều vậy, mà khi chuyển lên, một tước hầu cũng không.Bản dịch của Nguyễn Minh
Một ngày thu mây vàng cỏ trắng
Xuất thành Tinh ông đánh quân thù
Bảo kiếm gãy, râu hàm lu
Công nhiều như vậy, tước chưa được hầu
[1] Nay ở phía nam huyện Dương Khúc, tỉnh Sơn Tây.
[2] Tên một thứ bảo kiếm.