22/01/2025 20:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 18:32
Nguyên tác
不見旻公三十年,
封書寄與淚潺湲。
舊來好事今能否,
老去新詩誰與傳。
棋局動隨尋澗竹,
袈裟憶上泛湖船。
聞君話我為官在,
頭白昏昏只醉眠。
Phiên âm
Bất kiến Mân công tam thập niên,
Phong thư ký dữ lệ sàn viên.
Cựu lai hảo sự kim năng phủ,
Lão khứ tân thi thuỳ dữ truyền.
Kỳ cục động tuỳ tầm giản trúc,
Cà sa ức thượng phiếm hồ thuyền.
Văn quân thoại ngã vi quan tại,
Đầu bạch hôn hôn chỉ tuý miên.Dịch nghĩa
Đã ba chục năm nay không gặp hoà thượng Mân,
Thư gói lại có gửi kèm nước mắt tràn trụa.
Những việc tốt đẹp thời xưa nay không được nữa rồi,
Những bài thơ mới làm lúc tuổi già biết truyền cho ai đọc.
Nghe tiếng động phát từ quân cờ, tìm ra bụi trúc bên bờ suối,
Áo cà sa nhớ đến lúc đi thuyền dạo trên hồ.
Nghe ông nói tôi còn làm quan,
Tôi nay đầu bạc cứ say rồi ngủ li bì.Bản dịch của Phạm Doanh
Ba chục năm nay chẳng gặp người,
Lá thư niêm lại lệ rơi rơi.
Việc tốt xưa kia nay chẳng được,
Tới già thơ mới biết đưa ai.
Nghe bàn cờ động, suối trúc kiếm,
Nhớ áo nhà sư, thuyền dạo chơi.
Nghe đồn ngài tưởng tôi còn việc,
Tóc bạc, say rồi chỉ ngủ thôi.
(Năm 758)