23/01/2025 17:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 22:05
Nguyên tác
白鹽危嶠北,
赤甲古城東。
平地一川穩,
高山四面同。
煙霜淒野日,
粳稻熟天風。
人事傷蓬轉,
吾將守桂叢。
Phiên âm
Bạch Diêm[1] nguy kiệu bắc,
Xích Giáp[2] cổ thành đông.
Bình địa nhất xuyên ổn,
Cao sơn tứ diện đồng.
Yên sương thê dã nhật,
Canh đạo thục thiên phong.
Nhân sự thương bồng chuyển,
Ngô tương thủ quế tùng[3].Dịch nghĩa
Phía bắc có núi cao là Bạch Diêm,
Phía đông có thành cổ là Xích Giáp.
Trong quãng đất bằng phẳng có con sông,
Bốn phía núi bao bọc như nhau.
Vào một ngày tẻ nhạt nơi đồng ruộng sương khói,
Thóc lúa chín trong gió trời.
Đời người trôi nổi như cánh bèo đây đó,
Tôi mong về với khóm quế.Bản dịch của Phạm Doanh
Núi cao Bạch Diêm bắc,
Thành cổ Xích Giáp đông.
Đồng bằng một sông ẩn,
Núi cao bốn phía vòng.
Ngày đồng sương khói ám,
Gió thu kê thóc nung.
Việc đời đau trôi nổi,
Ta đành bám quế tùng.
(Năm 767)
[1] Núi thuộc Phụng Tiết, Tứ Xuyên.
[2] Thuộc Phụng Tiết, Tứ Xuyên.
[3] Chỉ nơi cảnh ẩn dật.