22/01/2025 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 21/03/2013 09:08
Nguyên tác
凌厲冰霜節本堪,
生機自有一真含。
剛逢日近花開早,
嶺北年年遜領南。
Phiên âm
Lăng lệ băng sương tiết bản kham,
Sinh cơ tự hữu nhất chân hàm.
Cương phùng nhật cận hoa khai tảo,
Lĩnh Bắc niên niên tốn lãnh Nam.Dịch nghĩa
Vốn chịu đựng vượt qua được thời tiết giá lạnh
Sức sống tự có mà rất mực nhẫn nại khoan dung
Gần ánh mặt trời chói chang, hoa càng nở sớm
Bao năm ở đỉnh úi phương Bắc mà kính thuận về lãnh địa phương NamBản dịch của Phạm Đức Duật
Thời tiết băng sương vốn đã kham
Tự nuôi sinh khí, đức bao hàm
Chói chang ánh nắng hoa càng sớm
Ở Bắc nay đành thuận xuống Nam