01/10/2024 14:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lương Hương dạ hành
良鄉夜行

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 11:08

 

Nguyên tác

征駒踏雪出都城,
綿邈長途趁夜行。
荒墅月沈雲歛影,
橫橋冰凍水無聲。
道旁霜柳空摇落,
車上風燈半滅明。
凜烈寒威侵短鬢,
可憐歸客最貪程。

Phiên âm

Chinh câu đạp tuyết xuất đô thành,
Miên mạc trường đồ sấn dạ hành.
Hoang thự nguyệt trầm vân liễm ảnh,
Hoành kiều băng đống thuỷ vô thanh.
Đạo bàng sương liễu không dao lạc,
Xa thượng phong đăng bán diệt minh.
Lẫm liệt hàn uy xâm đoản mấn,
Khả lân quy khách tối tham trình.

Dịch nghĩa

Ngựa đường xa, đạp tuyết ra khỏi đô thành,
Đường dài dằng dặc, đêm đến vẫn vội vã trên đường.
Ngôi biệt thự nơi đồng hoang, trăng chìm trong mây không toả bóng,
Cầu bắc ngang trên sông đóng băng, không nghe tiếng nước chảy.
Hàng liễu bên đường sương phủ, lay động vu vơ,
Trên chiếc xe ngựa, leo lét ngọn đèn trước gió.
Cái lạnh ghê người lọt thấm vào mái tóc ngắn,
Thương thay người khách trở về, quá mải miết đi trên đường.
Nguyên dẫn: “Nhị thập nhật, Tị hậu tự Yên Kinh công quán khởi trình. Thị nhật tuyết hậu hàn liệt; bạc vãn để Lư Câu[1] kiều, sấn dạ toản hành. Nhị canh bán chí Lương Hương trú.” 二十日巳後自燕京公館起程。是日雪後寒冽,薄晚抵瀘溝橋,趁夜攢行。二更半至良鄉住。 (Sau giờ Tị ngày 20, khởi hành từ Yên Kinh công quán. Ngày hôm ấy sau khi tuyết rơi trời rất rét; gần tối đến cầu Lư Câu, xông pha trong màn đêm mà đi. Canh hai nửa khắc thì đến Lương Hương nghỉ.)

Lương Hương là tên công quán ở ngoại thành Bắc Kinh.

[1] Cây cầu lớn bắc qua sông Lư Câu, còn gọi là sông Tang Càn, một sông lớn ở phía bắc Trung Quốc (nay là sông Vĩnh Định). Cầu Lư Câu là cây cầu đá cổ xây từ đời Kim ở quãng sông chảy qua huyện Uyên Bình, tỉnh Hà Bắc. Các tỉnh ở phía tây, phía nam lên Yên Kinh đều phải qua cây cầu này. Cầu Lư Câu nổi tiếng là thắng cảnh của Bắc Kinh. Có câu “Lư Câu hiểu nguyệt” (Trăng sớm trên cầu Lư Câu).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Lương Hương dạ hành