22/01/2025 20:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/05/2015 22:13
Nguyên tác
叔父朱門貴,
郎君玉樹高。
山居精典籍,
文雅涉風騷。
江漢終吾老,
雲林得爾曹。
哀弦繞白雪,
未與俗人操。
Phiên âm
Thúc phụ chu môn quý,
Lang quân ngọc thụ cao.
Sơn cư tinh điển tịch,
Văn nhã thiệp phong tao.
Giang Hán chung ngô lão,
Vân Lâm đắc nhĩ tào.
Ai huyền nhiễu bạch tuyết,
Vị dữ tục nhân thao.Dịch nghĩa
Người chú thuộc dòng quý tộc,
Các anh là những cây ngọc cao.
Ở trong núi mà thông hiểu truyện xưa nay,
Tính hào hoa đạt tới mức vô cùng thanh nhã.
Nơi Giang Hán là nơi kết thúc tuổi già của tôi,
Và tại Vân Lâm, tôi được quen biết bọn các anh.
Tiếng đàn réo rắt quyện vào tuyết trăng,
Chưa từng gảy cho kẻ tục nghe.Bản dịch của Phạm Doanh
Người chú nhà quý phái,
Các anh cây ngọc cao.
Ở núi rành kinh điển,
Lịch thiệp rõ thanh tao.
Vân Lâm, bọn anh gặp,
Giang Hán, tôi lao đao.
Đàn buồn quyện tuyết trắng,
Kẻ tục nghe được nào.
(Năm 767)