20/09/2024 09:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 37 - Tích thu kỳ 4
菊秋百詠其三十七-惜秋其四

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:50

 

Nguyên tác

喜秋欲訪賞秋堂,
賞得秋懷水泛塘。
汪派澄凝瓈合色,
晴紋蕩漾錦施章。
鸞帆浸倒千波月,
漁笛吹殘一抹陽。
渺渺紺流秋孕碧,
湘州可是賞秋方。

Phiên âm

Hỉ thu dục phỏng thưởng thu đường,
Thưởng đắc thu hoài thuỷ phiếm đường.
Uông phái trừng ngưng lê hợp sắc,
Tình văn đãng dạng cẩm thi chương.
Loan phàm[1] tẩm đảo thiên ba nguyệt,
Ngư địch xuy tàn nhất mạt dương.
Diểu diểu cám lưu thu dựng bích,
Tương châu[2] khả thị thưởng thu phương.

Dịch nghĩa

Mừng thu, muốn hỏi nhà thưởng thức cảnh thu,
Thưởng thức lòng nhớ thu khi nước dâng tràn ao.
Dòng đầy lắng trong, như sắc ngọc lê,
Gợn sóng lóng lánh, tựa vẻ gấm thêu.
Buồm loan lộn ngược dầm trong nghìn đợt sóng trăng,
Sáo chài thổi tàn chỉ còn vệt nắng chiều.
Mênh mông dòng xanh, thu nẩy màu biếc,
Bãi sông Tương kia có thể là nơi thưởng thức cảnh thu.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Mừng thu muốn hỏi thưởng thu đường,
Thưởng thức tình thu ao nước tràn.
Lắng đọng nước trong như sắc ngọc,
Long lanh gợn sóng gấm thêu chương.
Buồm loan in bóng trăng nghìn dặm,
Tiếng sáo chài ngưng vệt nắng tàn.
Bát ngát dòng xanh thu sắc biếc,
Cảnh thu nơi thưởng ngoạn sông Tương.
[1] Trên cột buồm có treo con chim loan bằng gỗ, đuôi chim bằng vải đỏ chếch như lá cờ đuôi nheo, gió phương nào thì chim chuyển theo chiều ấy, nên người ta gọi là “buồm loan”. Bóng buồm in trong nước thì đảo ngược.
[2] Sông Tương có một nhánh từ Trường Sa chảy vào hồ Động Đình, tới mùa thu nước lớn, mênh mông dào dạt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 37 - Tích thu kỳ 4