20/01/2025 15:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 15:47
Nguyên tác
朝出沙頭日正紅,
晚來雲起半江中。
賴逢鄰女曾相識,
并著蓮舟不畏風。
Phiên âm
Triêu xuất sa đầu nhật chính hồng,
Vãn lai vân khởi bán giang trung.
Lại phùng lân nữ tằng tương thức,
Tịnh trước liên chu bất uý phong.Dịch nghĩa
Buổi sáng sớm (khi xuất phát) mặt trời đang đỏ,
Buổi chiều (lúc trở về) mây gió bỗng nổi lên từ giữa dòng sông.
May nhờ gặp được cô gái hàng xóm đã quen biết,
Cùng kết thuyền lại nên không sợ gió to.Bản dịch của Nguyễn Minh
Rời đầu cồn chính đông buổi sáng
Buổi chiều về mây xám giữa dòng
Nhờ cô hàng xóm quen cùng
Ghép thuyền sen lại, gió không sợ rồi