22/12/2024 13:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 21:52
Nguyên tác
鸞坡叨忝幾經秋,
幸廁仙槎泛斗牛。
癡骨漸能酬障癘,
吟毫時復誌諮諏。
賢勞從事無多遠,
行止依人不自由。
臨鏡忽然成獨嘆,
強年霜雪半盈頭。
Phiên âm
Loan pha thao thiểm kỷ kinh thu,
Hạnh xí tiên sà[1] phiếm Đẩu Ngưu[2].
Si cốt tiệm năng thù chướng lệ,
Ngâm hào thời phục chí tư tưu.
Hiền lao tòng sự vô đa viễn,
Hành chỉ y nhân bất tự do.
Lâm kính hốt nhiên thành độc thán,
Cường niên sương tuyết bán doanh đầu.Dịch nghĩa
Ta lạm thừa ơn vua đã mấy thu nơi Hàn lâm viện,
May được lạm cưỡi bè tiên lướt tới sao Ngưu Đẩu.
Bộ xương bệnh dần dần quen với khí núi độc dữ,
Ngòi bút khách thơ thường xuyên ghi lại những điều hỏi han.
Người tôi hiền làm phận sự vất vả, chẳng quản xa xôi,
Việc đi hay nghỉ đều do người, chẳng được tự do.
Trước gương soi, bỗng tự than thở một mình,
Tuổi đang cường tráng mà mái đầu đã bạc hết một nửa.
[1] Theo Hán thư, Trương Khiên, một nhà quân sự và ngoại giao nổi tiếng thời Hán Vũ Đế, đã đi đến nhiều nước nhỏ miền tây bắc Trung Quốc. Theo Bác vật chí, Trương Khiên một lần cưỡi bè đi sứ, đến một nơi thấy có người con gái dệt cửi và một người đàn ông dắt trâu cho uống nước bên một dòng sông nhỏ, hỏi ra mới biết đó là sông Ngân Hà. Trong văn học thường dùng điển này để nói việc đi sứ.
[2] Sao Ngưu và sao Đẩu, hai vì sao trong nhị thập bát tú, là những ngôi sao mọc ở phương bắc, tác giả dùng điển Trương Khiên, chỉ việc đi sứ.