18/09/2024 02:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiễn gia tôn phụng sứ quá quan
餞家尊奉使過關

Tác giả: Trần Văn Trứ - 陳文𤏸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 21:43

 

Nguyên tác

皇華妙選達隆知,
男子眞爲天下奇。
詩興淩霄堆錦繡,
酒豪祛雪煖酴醾。
大夫銜命萬千里,
人子思親十二時。
早早榮旋憑國福,
舞班庭下樂怡怡。

Phiên âm

Hoàng hoa[1] diệu tuyển đạt long tri,
Nam tử chân vi thiên hạ kỳ.
Thi hứng lăng tiêu đôi cẩm tú,
Tửu hào khư tuyết noãn đồ my.
Đại phu hàm mệnh vạn thiên lý,
Nhân tử tư thân thập nhị thì.
Tảo tảo vinh toàn bằng quốc phúc,
Vũ Ban[2] đình hạ nhạc di di.

Dịch nghĩa

Đi sứ khéo chọn những người có vốn hiểu biết sâu rộng,
Phận trai phải làm được sự nghiệp lạ ở trên đời.
Hứng làm thơ bốc lên tận mây xanh, chất đống đầy gấm vóc,
Hào hứng uống rượu gạt tuyết lạnh, ấm áp như men rượu say nồng.
Bậc đại phu nhận mệnh đi muôn nghìn dặm,
Làm phận con nhớ đến cha mẹ suốt cả mười hai giờ.
Nhờ phúc nước, mau sớm vẻ vang trở về,
Dưới sân Ban mừng vui khôn xiết.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hoàng hoa khéo chọn đấng anh tài
Nghiệp lớn trên đời xứng phận trai
Thơ đẹp ngút mây đầy gấm lụa
Rượu nồng gạt tuyết ấm tình ai
Đại phu, việc nước đường đi mãi
Phụ mẫu, lòng con nỗi nhớ hoài
Nhờ phúc non sông mau trở lại
Dưới thềm vui múa học ông Lai.
[1] Là tên một thiên trong Tiểu nhã 小雅 thuộc phần Lộc minh chi thập 鹿鳴之什 chương Hoàng hoàng giả hoa 皇皇者華 của Kinh Thi 詩經, nói về việc vua sai bề tôi đi sứ, dùng lễ nhạc để tiễn đưa, phải đi xa xôi nhưng được vẻ vang. Sau này dùng để chỉ việc đi sứ hoặc sứ thần.
[2] Tức Lão Ban (hay Lão Lai) trong “Nhị thập tứ hiếu”. Ông là người con chí hiếu, đã già nhưng vẫn thường đóng giả làm trẻ con, ăn mặc loè loẹt, múa may trước sân rồi giả vờ ngã để cho cha mẹ được vui.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Văn Trứ » Tiễn gia tôn phụng sứ quá quan