01/10/2024 14:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán Dương khởi tảo
漢陽起早

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 16:35

 

Nguyên tác

江路波濤夏又秋,
風埃陸路此經由。
村家犬吠寒煙裏,
客店驢鳴古渡頭。
陽柳霜多還自落,
麥梁雨少未全收。
蘩薇省嗇慚良使,
聊誌他鄉景物殊。

Phiên âm

Giang lộ ba đào hạ hựu thu,
Phong ai lục lộ thử kinh do.
Thôn gia khuyển phệ hàn yên lý,
Khách điếm lư minh cổ độ đầu.
Dương liễu sương đa hoàn tự lạc,
Mạch lương vũ thiểu vị toàn thu.
Phiền vi[1] tỉnh sắc tàm lương sứ,
Liêu chí tha hương cảnh vật thù.

Dịch nghĩa

Đi đường sông, sóng gió suốt từ mùa hạ sang mùa thu,
Đi đường bộ, gió bụi lần này trải qua.
Nơi thôn làng, chó sủa trong chiều khói lạnh,
Chốn quán khách, la kêu trên bến đò xưa.
Rặng dương liễu sương đọng dày, rồi tự rơi xuống,
Lúa mạch thiếu mưa, nên chưa thu hoạch xong.
Tự xét, ít chăm lo được rau dưa cúng tế1, thẹn là người sứ giả tốt,
Đành hãy ghi chép cảnh vật lạ ở xứ người.
Nguyên dẫn: “Trung thu sơ lục tự Hán Khẩu công quán khởi tảo” 中秋初六自漢口公館起早 (Ngày 6 tháng giữa thu, sứ bộ bắt đầu lên đường sớm từ công quán Hán Khẩu).

Hán Dương nay là một quận của thành phố Vũ Hán, thủ phủ tỉnh Hồ Bắc, là nơi có nhiều danh thắng nổi tiếng, như chùa Quy Sơn, gác Tình Xuyên,...

[1] Một loại cây thuộc họ đậu, nhưng như thế chẳng liên quan gì đến việc đi sứ, đoán là tác giả lấy ý từ bài thơ Thái phiền trong Chu nam, Quốc phong, Kinh thi. Bài thơ, theo lời giảng của Chu Hy, khen vợ vua chư hầu đi hái rau bên ao, bên bãi sông về thành kính cúng tiên tổ; ý tác giả nói không làm được việc lo cúng tế tổ tiên nên áy náy, tự thẹn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Hán Dương khởi tảo