24/01/2025 03:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 22:57
Nguyên tác
草堂塹西無樹林,
非子誰復見幽心。
飽聞榿木三年大,
與致溪邊十畝陰。
Phiên âm
Thảo đường tiệm tây vô thụ lâm,
Phi tử thuỳ phục kiến u tâm.
Bão văn khi mộc tam niên đại,
Dữ trí khê biên thập mẫu âm.Dịch nghĩa
Cái rãnh bên phía tây nhà cỏ không có rừng,
Trừ ông ra, ai là người hiểu được cái lòng tìm cảnh nhàn này.
Nghe nói nhiều về loại cây vối này chỉ cần ba năm là lớn,
Nên đem trồng bên suối sẽ tạo ra bóng mát cho cả mười mẫu đất.Bản dịch của Phạm Doanh
Tây nhà cỏ, mương không rừng cây,
Nếu không ai hiểu lòng nhàn này.
Cây vối nghe nói ba năm lớn,
Mười mẫu bên khe mang trồng đây.
(Năm 760)