21/01/2025 19:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 10:00
Nguyên tác
三分頭白寸心丹,
世上紛紛萬事難。
自笑不如錢若水,
年纔四十便休官。
Phiên âm
Tam phân đầu bạch thốn tâm đan,
Thế thượng phân phân vạn sự nan.
Tự tiếu bất như Tiền Nhược Thuỷ,
Niên tài tứ thập tiện hưu quan.Dịch nghĩa
Ba phần tóc trên đầu đã bạc, vẫn tấc lòng son,
Sự đời bối rối, muôn việc khó khăn.
Tự cười mình không bằng ông Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi mới bốn mươi đã cáo quan về hưu.Bản dịch của Đào Phương Bình
Ba phần tóc bạc tấc lòng son,
Đường thế gian nan buớc cũng chồn.
Tự giễu không như Tiền Nhược Thuỷ,
Tuổi vừa bốn chục đã hưu quan.