21/12/2024 18:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 07:09
Nguyên tác
子規啼徹四更時,
起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人歌舞未曾歸。
Phiên âm
Tử quy đề triệt tứ canh thì,
Khởi thị tàm trù phạ diệp hy.
Bất tín lâu đầu dương liễu nguyệt,
Ngọc nhân ca vũ vị tằng quy.Dịch nghĩa
Chim tử quy kêu suốt bốn canh,
Ngồi dậy thấy tằm thì nhiều, sợ lá (dâu) ít.
Không tin rằng bên mái lầu trăng còn trên ngọn liễu,
Mà người ngọc ca múa chưa (từng) trở lại.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Chim quyên kêu suốt bốn canh
Lá dâu gần hết tằm tranh nhau mồi
Trăng soi rặng liễu bên lầu
Giai nhân ca múa ở đâu, chưa về