21/01/2025 19:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:12
Nguyên tác
圓嶠舟中路匪賒,
翠鬟白浪古山河。
憸人莫不中腸愧,
鸚語猩言日日多。
Phiên âm
Viên kiệu[1] chu trung lộ phỉ xa,
Thuý hoàn bạch lãng cổ sơn hà.
Tiêm nhân mạc bất trung trường quý,
Anh ngữ tinh ngôn nhật nhật đa.Dịch nghĩa
Trong thuyền, nhìn lên ngọn núi Tản Viên, đường chẳng bao xa,
Núi tựa mái tóc xanh, sông lăn tăn sóng bạc, vẫn sông núi tự ngàn xưa.
Bọn tiểu nhân huênh hoang thấy đều xấu hổ trong lòng,
Tiếng chim kêu vượn hót vẫn ngày ngày rộn rã.Bản dịch của Hải Anh
Tản Viên thuyền lướt chẳng xa,
Núi xanh, sông bạc sơn hà vẫn xưa.
Tiểu nhân xấu hổ thẹn thò,
Chim kêu vượn hót tiếng đưa tháng ngày.
[1] Núi Tản Viên. Vì dáng núi tròn như cái lọng nên gọi là Tản Viên hay Viên kiệu. Đây là dãy núi lớn, có tiếng ở Bắc Bộ, nằm ở phía bắc Hà Nội.