22/01/2025 09:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:31
Nguyên tác
一杯醉倚暮橋風,
野寺凄凉江店空。
霜露滿身眠不起,
從君打破五更鐘。
Phiên âm
Nhất bôi tuý ỷ mộ kiều phong,
Dã tự thê lương giang điếm không.
Sương lộ mãn thân miên bất khởi,
Tòng quân đả phá ngũ canh chung.Dịch nghĩa
Một chén say ngồi tựa chiếc cầu lúc chiều hôm lộng gió,
Ngôi chùa giữa đồng vắng, điếm canh bên sông trống không.
Sương móc phủ đầy mình, ngủ không dậy,
Nhờ bác, chẳng vướng bận tiếng chuông suốt năm canh.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Một chén trên cầu, nương gió chiều,
Đồng hoang, chùa vắng, điếm cô liêu.
Đầy mình sương móc, ngủ khôn dậy,
Nhờ chén, năm canh tít một lèo.