22/12/2024 13:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:44
Nguyên tác
笛弄西風掉擱沙,
漠村隱約兩三家。
冷看富貴浮雲外,
笑傲煙霞度歲華。
Phiên âm
Địch lộng tây phong trạo các sa,
Mạc thôn ẩn ước lưỡng tam gia.
Lãnh khan phú quý phù vân ngoại,
Tiếu ngạo yên hà độ tuế hoa.Dịch nghĩa
Tiếng sáo vút trong gió tây, mái chèo gác trên bãi cát,
Vài ba nóc nhà thấp thoáng ở trong xóm bãi.
Lạnh lùng coi phú quý như đám mây nổi,
Cười ngạo với khói mây sống vui qua năm tháng.Bản dịch của Mai Xuân Hải
Gió tây vẳng sáo, chèo ngơi bãi,
Thấp thoáng ven sông mấy nếp nhà.
Phú quý nhẹ xem mây nổi đó,
Khói mây cười ngạo tháng ngày qua.