21/12/2024 22:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 03/11/2007 08:55
Nguyên tác
郁孤臺下清江水,
中間多少行人淚。
西北望長安,
可憐無數山。
青山遮不住,
畢竟東流去。
江晚正愁余,
山深聞鷓鴣。
Phiên âm
Uất Cô đài[1] hạ thanh giang[2] thuỷ,
Trung gian đa thiểu hành nhân lệ[3].
Tây bắc vọng Trường An[4],
Khả liên vô số san.
Thanh san già bất trú,
Tất cánh đông lưu khứ.
Giang vãn chính sầu dư,
Sơn thâm văn giá cô.Bản dịch của Như Quy
Uất Cô cao đứng, dòng xanh dưới,
Bao nhiêu lệ đổ theo làn nước.
Tây bắc ngóng Trường An,
Biết bao trùng núi non.
Núi xanh che chẳng đứt,
Chảy cả về đông hết.
Sông chính lúc chiều sầu,
Giá cô vẳng tiếng đâu.
Tạo Khẩu nay ở phía tây nam huyện Vạn An 萬安, tỉnh Giang Tây 江西, Trung Quốc. Năm 1129, quân Kim đánh phá Tạo Khẩu, giết tróc rất thảm.
[1] Đài xây trên đỉnh Hạ Lan 賀蘭, tại phía bắc Cám Châu 贛州 (nay thuộc tỉnh Giang Tây), thế trơ trọi mà gọi là Uất Cô. Đài xây từ khi nào không rõ. Đời Đường có Thứ sử Kiền Châu là Lý Mẫn 李勉 từng lên đài vọng về phương bắc, nên còn có tên Vọng Khuyết 望闕. Về sau đài nhiều lần hưng phế, nhưng vẫn giữ tên Uất Cô. Năm 1893 niên hiệu Đồng Trị nhà Thanh xây dựng lại, đài 3 tầng, cao 17 mét, rộng 300 mét vuông. Lên đài này có thể trông khắp cảnh Cám Châu.
[2] Chỉ sông Cám 贛. Sông Cám là hợp lưu của sông Chương 漳 và sông Cống 貢.
[3] Chỉ việc giặc Kim xâm chiếm khiến dân tình ly loạn. Tác giả nhìn dòng sông Cám liên tưởng tới nước mắt của con dân nhà Tống đang chảy khắp nơi.
[4] Ở đây chỉ dùng như danh từ chung, chỉ kinh đô nhà Tống bấy giờ là Biện Kinh 汴京 (Khai Phong 開封) đã bị chiếm cứ bởi giặc Kim.