18/09/2024 02:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ tiễn Hình thị Thanh Phái Lê hầu phó Hoà Nghĩa nhậm
和餞刑侍清派黎侯赴和義任

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/07/2024 08:49

 

Nguyên tác

樞省三年荷渥覃,
扶搖健翮更圖南。
月融沱海清頹浪,
雲掩屏山霽映嵐。
地在襟喉邊任重,
人為堡障俊才堪。
迢迢蜀道惟琴鶴,
要得芳徽不古慚。

Phiên âm

Xu sảnh tam niên hạ ốc đàm,
Phù dao kiện cách cánh đồ nam.
Nguyệt dung Đà hải thanh đồi lãng,
Vân yểm Bình sơn tễ ánh lam.
Địa tại khâm hầu biên nhậm trọng,
Nhân vi bảo chướng[1] tuấn tài kham.
Thiều thiều Thục đạo[2] duy cầm hạc[3],
Yếu đắc phương huy bất cổ tàm.

Dịch nghĩa

Ba năm ở toà cơ mật, được ơn mưa móc sâu dày,
Cánh bằng cưỡi gió bay lên, lại tính chuyện xuống phương nam.
Ánh trăng trải mặt bể Đà Nẵng, làm lặng sóng cồn,
Mây cuốn đỉnh Ngự Bình, khí núi sớm tan hết.
Nơi ấy với kinh đô như vạt áo, như cổ họng, việc coi giữ biên cương rất nặng nề,
Người làm thành luỹ để bảo vệ phải tài giỏi mới kham nổi.
Trên đường Thục xa vời vợi, chỉ làm bạn với chim hạc và cây đàn,
Giữ được tiếng thơm để khỏi thẹn với người xưa.
[1] Dùng người để làm thành luỹ, ý nói người tướng tài giữ đất nước như hào luỹ bảo vệ thành.
[2] Ý nói đường đi hiểm trở khó qua được. Lý Bạch trong bài Thục đạo nan có câu “Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên” (Đường vào đất Thục khó đi, khó hơn lên trời xanh).
[3] Triệu Biện đời làm quan đi đâu cũng chỉ mang theo cây đàn và chim hạc. Nghĩa bóng nói cảnh làm quan thanh liêm và giản dị.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Hoạ tiễn Hình thị Thanh Phái Lê hầu phó Hoà Nghĩa nhậm