21/01/2025 11:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:57
Nguyên tác
傍巖裊娜柳條疏,
疑有潯陽處士廬。
日晚橋頭催客思,
紛紛攜笈又鞭驢。
Phiên âm
Bạng nham niểu nả liễu điều sơ,
Nghi hữu Tầm Dương xử sĩ[1] lư.
Nhật vãn kiều đầu thôi khách tứ,
Phân phân huề cấp hựu tiên lư.Dịch nghĩa
Ven sườn núi tơ liễu buông thướt tha,
Ngờ rằng nơi đó có nếp nhà người xử sĩ Tầm Dương.
Đầu cầu bóng xế như giục giã lòng khách,
Bối rối tay cắp tráp, tay ra roi quất lừa.Bản dịch của Đào Phương Bình
Sườn núi lơ thơ tơ liễu buông,
Ngỡ nhà xử sĩ đất Tầm Dương.
Đầu cầu bóng xế nao nao khách,
Roi thét lưng lừa, tráp vẫn mang.
Đào Tiềm người làng Sài Tang, huyện Tầm Dương đời Tấn, ông trồng năm khóm liễu trước sân, tự đặt hiệu là Ngũ Liễu tiên sinh.
[1] Kẻ sĩ ở ẩn, ở đây chỉ Đào Tiềm.