22/12/2024 13:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 12/02/2011 00:57
Nguyên tác
Thou hast given me thy love, filling the world with thy gifts.
They are showered upon me when I do not know them, for my heart is asleep and dark is the night.
Yet though lost in the cavern of my dreams I have been thrilled with fitful gladness;
And I know that in return for the treasure of thy great worlds thou wilt receive from me one little flower of love in the morning when my heart awakes.Bản dịch của Nguyễn Mai Liên
Người đã mang đến cho tôi tình yêu của người, rót đầy thế giới với những quà tặng của người.
Chúng rơi như mưa xung quanh tôi khi tôi không biết chúng, bởi trái tim tôi đang ngủ say và bóng tối là đêm đen.
Dẫu cho bị lạc trong hang động những giấc mơ của mình, tôi vẫn run lên với từng đợt sóng triều hân hoan.
Và tôi biết rằng trong sự đáp đền đối với châu ngọc từ thế giới vĩ đại của người, người đã đón nhận từ tôi một bông nhỏ bé của tình yêu vào buổi sáng khi trái tim tôi bừng thức dậy.