19/09/2024 08:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 07:42
Nguyên tác
蕭蕭廬室倚空岑,
半枕峽泉底用琴。
日上東窗春睡覺,
白雲猶鎖洞門深。
Phiên âm
Tiêu tiêu lư thất ỷ không sầm,
Bán chẩm hạp tuyền để dụng cầm.
Nhật thượng đông song xuân thuỵ giác,
Bạch vân do toả động môn thâm.Dịch nghĩa
Nhà cỏ buồn bã dựa vào vách núi trơ trọi
Tiếng suối róc rách bên tai (nghe mãi) như người gảy đàn
Mặt trời đã lên đến cửa song phía đông mới biết là giấc ngủ xuân
Mây trắng vẫn còn khoá cửa động sâu thẳmBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Nhà cỏ tiêu điều dựa núi hoang
Nước khe róc rách tưởng âm đàn
Xuân kề nắng dọi người ngon giấc
Mây trắng bồng bềnh khoá cửa hang