21/12/2024 20:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 19:22
Nguyên tác
租船滿載候開倉,
粒粒如珠白似霜。
不惜兩鐘輸一觳,
尚贏糠覈飽兒郎。
Phiên âm
Tô thuyền mãn tải hậu khai thương,
Lạp lạp như châu bạch tự sương.
Bất tích lưỡng chung thâu nhất hộc,
Thượng doanh khang hạch bão nhi lang.Dịch nghĩa
Thuyền chở đầy gạo tô đợi mở kho
Từng hạt óng ả trắng như sương
Không tiếc cứ biếu hai chung nộp một hộc
Còn lại ít tấm cám để nuôi conBản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Thuyền đầy thóc thuế chờ kho mở
Như ngọc, như sương, mẩy hạt tròn
Thây kệ, hai chung tăng một hộc
Chỉ còn tấm cám để nuôi con!