22/12/2024 12:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2008 23:09
Nguyên tác
踏著關頭未剎那,
縱橫放語札伽陀。
年來筆嘴無端甚,
三界如來不奈何。
Phiên âm
Đạp trước quan đầu vị sát-na,
Tung hoành phóng ngữ trát già đà[1].
Niên lai bút chuỷ vô đoan thậm,
Tam giới Như Lai bất nại hà.Dịch nghĩa
Dẫm chân tới đầu cổng chưa được giây lát,
Buông lời dọc ngang viết nên bài kệ.
Năm gần đây ngòi bút bỗng trở nên hờ hững,
Như Lai ở ba giới cũng chả biết làm thế nào.Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ
Bước tới cổng chùa chửa phút giây,
Dọc ngang lời kệ viết xong ngay.
Gần đây ngòi bút thờ ơ quá,
Tam giới Như Lai cũng khó hay.
[1] Chữ Phạn “gāthā” tức là kệ tụng.