21/01/2025 18:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2024 15:29
Nguyên tác
遠山山色有無間,
遠水蒼茫帶遠山。
岸樹霏微風色淡,
渚蓮搖蕩雨聲寒。
親朋攜酒終朝過,
吏士傳杯盡日歡。
爲羨五三簑笠客,
斜陽垂釣未知寒。
Phiên âm
Viễn sơn sơn sắc hữu vô gian,
Viễn thuỷ thương mang đới viễn sơn.
Ngạn thụ phi vi phong sắc đạm,
Chử liên dao đãng vũ thanh hàn.
Thân bằng huề tửu chung triêu quá,
Lại sĩ truyền bôi tận nhật hoan.
Vi tiện ngũ tam thoa lạp khách,
Tà dương thuỳ điếu vị tri hàn.Dịch nghĩa
Núi xa xa, màu núi cứ lúc ẩn lúc hiện
Nước xa xa, mênh mông đội cả núi xa xa
Cây ven bờ thấp thoáng nhạt nhoà trong gió
Sen dưới hồ phất phơ lạnh lùng trong tiếng mưa
Bạn bè thân quen ôm rượu say sưa đến quá trưa
Người lớn truyền tay nhau chúc rượu vui vẻ suốt cả ngày
Ta thèm được mấy người mặc áo tơi đội nón lá
Dưới ánh trời chiều buông câu chẳng biết đến rét mướtBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Núi xa màu núi biếc bao la,
Sông lượn quanh co đội núi xa.
Thấp thoáng bờ cây làn gió nhẹ,
Sen tàn hồ lạnh tiếng mưa va.
Bạn bè ôm rượu say qua sáng,
Khách quý chuyền ly rộn trước nhà.
Thèm với mấy người mang áo lá,
Buông câu đợi rét dưới chiều tà.