05/10/2024 15:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bính Ngọ xuân trung, hiến để công thoan, cụ tương ngũ thuyền phó kinh hậu nghinh gia tôn trí sĩ, cẩm tuyền đăng trình kỷ hứng
丙午春中,憲邸工竣,具將五船赴京候迎家尊致仕,錦旋登程紀興

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2024 20:51

 

Nguyên tác

春色融怡萃一壺,
名家慶席古今無。
臬司蒞止營新邸,
耆會歸來值半途。
香引鶯花環院宇,
晴開岩壑迓軒蒲。
邀歡早訂回舟日,
山壁粧成晝錦圖。

Phiên âm

Xuân sắc dung di tuỵ nhất hồ,
Danh gia khánh tịch cổ kim vô.
Niết ty lỵ chỉ doanh tân để,
Kỳ hội[1] quy lai trị bán đồ.
Hương dẫn oanh hoa hoàn viện vũ,
Tình khai nham hác nhạ hiên bồ[2].
Yêu hoan tảo đính hồi chu nhật,
Sơn bích trang thành trú cẩm[3] đồ.

Dịch nghĩa

Sắc xuân sáng tươi thu vào một bầu,
Tiệc mừng gia đình danh vọng xưa nay hiếm có.
Trên nền dinh án sát, xây nhà mới,
Quay về hội kỳ anh đúng nửa đường.
Hương đưa chim oanh và hoa diễu quanh dinh thự,
Trời mở các hang động rước xe lót cỏ bồ.
Đón cuộc vui sớm, định ngày quay thuyền về,
Trên vách núi vẽ thành bức tranh mặc áo gấm ban ngày.
Bính Ngọ tức năm 1786. Mặc áo gấm về làng ý nói được phú quý về làng.

[1] Hội kỳ anh. Đời Tống ở kinh thành Lạc Dương xuất hiện một hội gồm những vị sĩ phu cao tuổi đi lại trò chuyện với nhau, được mệnh danh là Kỳ anh hội. Trong hội có vị danh thần là Tư Mã Quang đứng đầu chỉ đạo mọi hoạt động của hội.
[2] Xe lót cỏ bồ. Đời xưa vua đón người hiền về giúp nước thường dùng cỏ bồ lót đệm để đi cho êm, tỏ ý tôn trọng người hiền.
[3] Mặc áo gấm ban ngày, ý nói được phú quý trở về quê hương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Bính Ngọ xuân trung, hiến để công thoan, cụ tương ngũ thuyền phó kinh hậu nghinh gia tôn trí sĩ, cẩm tuyền đăng trình kỷ hứng