22/01/2025 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2008 10:39
Nguyên tác
纔喜新春已暮春,
夕陽吟殺倚樓人。
錦江風散霏霏雨,
花市香飄漠漠塵。
今日尚追巫峽夢,
少年應遇洛川神。
有時自患多情病,
莫是生前宋玉身。
Phiên âm
Tài hỉ tân xuân dĩ mộ xuân,
Tịch dương ngâm sát ỷ lâu nhân.
Cẩm giang[1] phong tản phi phi vũ,
Hoa thị hương phiêu mạc mạc trần.
Kim nhật thượng truy Vu Giáp[2] mộng,
Thiếu niên ưng ngộ Lạc Xuyên[3] thần.
Hữu thì tự hoạn đa tình bệnh,
Mạc thị sinh tiền Tống Ngọc[4] thân.Dịch nghĩa
Vừa mừng xuân mới, xuân đã cũ,
Người tựa lầu ngâm thơ buồn muốn chết lúc chiều xuống.
Trên sông Cẩm gió thổi tan mây, mưa lất phất,
Nơi chợ hoa hương thơm bay toả, bụi mù mịt.
Hôm nay muốn tìm lại mộng của vua Sở ở Vu Giáp,
Lúc tuổi trẻ hẳn đã gặp thần sông Lạc.
Có lúc tự mang bệnh đa tình,
Phải chăng phải kiếp trước mang thân Tống Ngọc.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Xuân mới vừa vui hết chẳng ngờ
Nắng tà buồn khách tựa lầu thơ
Gió xua sông Cẩm mưa man mác
Hương thoảng làng hoa bụi dật dờ
Thần Lạc, trẻ trung từng gặp gỡ
Non Vu hiện tại vẫn theo mơ
Có phen lo bệnh đa tình nhỉ
Tống Ngọc thân xư phải bận giờ
[1] Sông chảy qua Thành Đô, thủ phủ của tỉnh Tứ Xuyên.
[2] Theo Cao Đường phú của Tống Ngọc thời Chiến Quốc, là nơi nữ thần làm ra mây mưa trú ngụ. Sở Tương Vương có nằm mộng được giao hoan với nữ thần này.
[3] Sông chảy qua Lạc Dương là Đông Đô đời Đường. Tào Thực có bài Lạc thần phú miêu tả vẻ đẹp của nữ thần sông này.
[4] Người thời Chiến Quốc, là cận thần của vua Sở Tương Vương.