22/01/2025 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 02/08/2010 03:56
Nguyên tác
風露凄凄秋景繁,
可憐榮落在朝昏。
未央宮裏三千女,
但保紅顏莫保恩。
Phiên âm
Phong lộ thê thê thu cảnh phồn,
Khả liên vinh lạc tại triêu hôn.
Vị Ương cung lý tam thiên nữ,
Đãn bảo hồng nhan mạc bảo ân.Dịch nghĩa
Mùa thu cảnh sắc hắt hiu trong gió sương,
Thương thay số kiếp hoa râm bụt sớm nở tối tàn.
Ba ngàn cung nữ trong cung Vị Ương,
Chỉ lo giữ má hồng mà chẳng lo giữ ơn vua.Bản dịch của Lê Quang Trường
Gió sương hiu hắt thu thâm,
Thương thay số kiếp sớm hôm nở tàn.
Vị Ương cung nữ ba ngàn,
Má hồng riêng giữ, chẳng màng ơn vua.
Bài thơ mượn chuyện hoa râm bụt sớm nở tối tàn để thương cho cảnh người cung nữ hồng nhan bạc mệnh.