Chưa có đánh giá nào

Một số bài cùng tác giả

Đăng ngày 02/11/2017 23:55, số lượt xem: 333

Tiếng Hán:
百里俱雲期陳辟
滄海桑田予攬寂
月落參橫催花雨
知人間己賞春晴

Phiên âm:
Bách lý câu vân kỳ trần tích
Thương hải tang điền dư lãm tịch
Nguyệt lạc sâm hoành thôi hoa vũ
Tri nhân gian kỷ thưởng xuân tình

Dịch nghĩa:
Bám theo đám mây hàng trăm dặm [chỉ vì] vọng tưởng về chốn cũ
Bể dâu thay đổi, [chỉ còn] mình ta ôm trọn màn đêm
Trăng lặn sao Sâm mọc (trời sáng), mưa phùn rơi giục hoa nở
Ta [ở cái tuổi] biết nhân gian, thưởng thức nắng xuân

Dịch thơ:
Trăm dặm theo mây trông nẻo cũ
Bể dâu thay đổi, mình trọn đêm
Trăng xuôi trời sáng mưa hoa nở
Ta biết nhân gian, thưởng nắng xuân.

Chú giải:
Bài thơ đại ý nói về cảm nghĩ khi nhìn theo những đám mây trôi xa lại nghĩ đến dĩ vãng, và ở cái tuổi "biết nhân gian", trải qua bao thăng trầm như những cuộc bể dâu kia, dẫu chỉ còn mình ta thao thức ôm trọn cả màn đêm, thì ta vẫn an nhàn thưởng thức làn nắng xuân tươi tắn cũng như là chút "xuân tình" khi ngày mới đến.

Đây là bài thơ kính tặng ông ngoại nhân sinh nhật lần thứ 75 của ông.