Nếu không gọi bằng chị. Thế thì mình từ nay mình gọi bạn Cammy là em nhé! Anh chào em! Đúng là nghe ngộ quá nhỉ ^_^ Lần đầu tiên trong đời mình xưng hô vơi một bạn gái là em đó :D Mà lại còn hơn tuổi mình nữa chứ :D
@ Công nhận bạn Điệp đó!
Trót sinh ra làm thân con gái Cuộc đời đành chấp nhận cái thiệt thua Dù hơn tuổi hay bao nhiêu đi nữa Cứ phải gọi bằng Anh đúng không Em!
Này bạn ơi mình mới có 19 tuổi thôi! Sạo lại gọi mình bằng bác vậy! Chắc bạn đọc mấy bài post của mình thấy văn phong có vẻ già dặn nên chắc nghĩ mình lớn tuổi rồi thì phải? Chứ đúng ra mình phải gọi bạn là chị đấy! Kém tuổi mà!
Mình có tìm được một bản dịch thơ rất hay bài "tình nhi nữ" không biết của ai. Post lên mọi người cùng thưởng thức
Uyên ương nguyện đã ước thề Tình này say đắm, muôn vàn ái ân Cớ sao chàng nỡ phân vân Hỏi rằng thiếp có đẹp ngời kém ai ? Nguyện theo chàng đến trọn đời Vương quyền phú quý có cần chi đâu Còn chàng giới luật thanh quy Áo tăng thiết bổng vứt đi cho rồi Hãy theo thiếp đến chân trời Sáng ngày sớm…
Thứ nhất là mình không viết bừa, cái gì mình đã viết thì mình rất có tinh thần trách nhiệm với nó. Mình viết dài vì mình muốn mọi người hiểu rõ ý mình, mà viết ngắn thì không diễn đạt được hết ý. Có thể bạn không hiểu hết ý mình. Thứ hai Mình muốn thể hiện rõ quan điểm, ý kiến của mình về vấn đề mình nêu ra, chứ 0 phải cố tình không hiểu. Nó bất đồng quan điểm với bạn thì thôi. Thứ 3 công nhận bạn đã hiểu đúng vấn đề, nhưng có vấn đề mình chưa hiểu cần bạn làm rõ và một số ý kiến mà mình muốn bạn…
Điệp luyến hoa đã viết: Mình nói lại lần nữa là mình đã nói hết rồi. Tất nhiên là từ bài đầu tiên đôi đã đọc và biết cái cách mà bạn hiểu, nhưng cách hiểu của bạn là không đúng, còn vì sao thì bạn hãy đọc lại. Những gì bạn đang làm là cố tình ép nó theo cách hiểu sai của mình, xin lỗi tôi không thể tốn thời gian vào việc làm vô ích của bạn.
Bạn dịch chỉ dựa vào phiên âm. Chữ thanh ở đây là 聲, nghĩa là âm thanh, tiếng, ở đây nghĩa là lời nói. Chữ đó không thể lẫn lộn sang…
Thì công nhận là bạn Điệp giỏi rùi, nhân vật tầm cỡ nhất của thi đàn mà! Nhiều bài thơ của bạn Điệp dịch rất hay mà mình rất thích. Mình mới tham gia diễn đàn nên mong mọi người chỉ bảo nhé! Mình cũng rất Vui khi được cùng bàn luận với ban Điệp.
MÌnh sẽ dịch "đạo bất tận thanh thanh trân trọng" theo cách hiểu của mình bạn Điệp xem đúng không nhé!
Đạo: chân lý, đạo lý, đạo nghĩa, một cái gì đó cao cả vĩ đại đối với Đường Tăng chứ không đơn thuần là đạo Phật. Đường Tăng ra đi lấy kinh là cái…
MÌnh xin được chú thích phần giải nghĩa từ "đạo" trong từ điển Hán-Việt:
道
7024 道u9053 py:dào hv:đạo,đáo (13 n) Bộ 辵u8FB5 sước (7n)
1 : Đường cái thẳng. 2 : Đạo lý, là một cái lẽ nhất định ai cũng phải noi đấy mà theo. Như nhân đạo chủ nghĩa 人 道 主 義 cái chủ nghĩa về đạo người , vương đạo 王 道 đạo lý của vương giả, bá đạo 霸 道 đạo lý của bá giả (nhân nghĩa giả), các nhà tôn giáo đem các lẽ hay trong tôn giáo mình nói cho người biết mà theo gọi là truyền đạo 傳 道 . 3 : Ðạo nhãn 道 眼 thấy tỏ…