Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư

Bài "Hồi hương ngẫu thư" viết ở trên là bài 1. Nay xin đăng tiếp bài 2
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
離 別 家 鄉 歲 月 多
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
近 來 人 事 半 消 磨
Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy
惟 有 門 前 鏡 湖 水
Xuân phong bất cải cựu thời ba
春 風 不 改 舊 時 波

Dịch nghĩa:

Ly biệt quê nhà bao tháng năm
Gần đây người, việc đã tiêu mòn mất một nửa,
Chỉ có nước Kính hồ trước cửa nhà
Gió xuân thổi không làm thay đổi lớp sóng ngày xưa.
(Do LNg.BXL. st)

dbhb dịch thơ:

Tháng năm đằng đẵng ở xa…
Ảnh đại diện

Thơ Trần Minh Tâm

Chào bác Tâm và bác Thước. Đọc những vần thơ của các bác, dbhb lại thấy hiện lên hình ảnh anh bộ đội Cụ Hồ "đầu súng trăng treo", một hình ảnh đẹp, vừa mạnh mẽ, vừa lạc quan yêu đời. Nay, đất nước hoà bình, rời tay súng, các bác trở về với cuộc sống đời thường nhưng cái chất lính, cái lãng mạn, cái tâm hồn thi sĩ các bác vẫn mang theo. DBHB thật cảm kích và viết mấy vần tặng các bác.

ĐẦU BÚT TRĂNG TREO
(Tặng bác Tâm và bác Thước)
Giữ trăng, cất súng đi.
Cùng trăng, rượu tràn  li.
Yêu trăng,…
Ảnh đại diện

Thơ Trần Minh Tâm

Chào bác Minh Tâm. Thơ bác thật giàu cảm xúc, đọc rồi vẫn còn cái vị cay-chát-ngọt đi theo. Cảm ơn bác đã có những vần thơ- ý thơ đẹp.
Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ - Thơ Đường

   回 乡 偶 书
   贺 知 章 (659 - 744)

   少 小 离 家 老 大 回 ,
   乡 音 无 改 鬓 毛 催 。
   儿 童 相 见 不 相 识 ,
   笑 问 客 从 何 处 来 ?

   HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
   Hạ Tri Chương (Đời Đường, Trung Quốc)

   Thiếu tiểu li gia lão đại hồi,
   Hương âm vô cải mấn mao tồi.
   Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
   Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai?

   Dịch nghĩa:
   VIẾT NGẪU NHIÊN LÚC VỀ LÀNG
   Xa nhà từ nhỏ, lúc về thì đã già,
   Giọng quê không thay đổi nhưng tóc…
Ảnh đại diện

Đối tửu

。对 酒 。ĐỐI TỬU 。
。阮 攸 。Nguyễn Du 。

趺 坐 闲 窗 醉 眼 开 ,
Phu tọa nhàn song túy nhãn khai,
落 花 无 数 下 苍 苔 。
Lạc hoa vô số há thương đài.
生 前 不 尽 樽 中 酒 ,
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
死 后 谁 浇 墓 上 杯 。
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi.
春 色 渐 迁 黄 鸟 去 ,
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
年 光 暗 逐 白 头 来 。
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
百 期 但 得 终 朝 醉 ,
Bách kì đãn đắc chung triêu túy,
世 事 浮 云 真 可 哀 。
Thế sự phù vân chân khả ai.


Dịch nghĩa:

TRƯỚC CHÉN RƯỢU

Ngồi xếp bằng bên cửa sổ,…

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):