Cám ơn bác đã nhắc, Đa tạ. Chính là Lưu Phúc. Cái ấn tượng nhất là mới nói mấy câu đã bị đâm một giáo chết tươi
Chẳng hiểu sao khi đọc đến đoạn Ô đề (quạ bay lên) em lại liên tưởng đến bài Xích Bích do Tào tháo ngâm khi uống rượu trên thuyền trước trận Xích Bích. Trong đó có câu:
Nguyệt minh tinh hi
Ô thước Nam phi
cũng có trăng sáng Giang Nam, có quạ bay,
Từ thức- một mưu sĩ của Tào tháo bị đâm một giáo chết tươi vì cả gan bàn bài thơ này,( cho rằng quạ bay không chỗ đậu báo điềm gở).
lại lan man rồi - sorry
Bản dịch của Tản Đà:
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bãi sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nừa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn san
Hai câu đầu dịch hay quá, hai câu sau không biết có nhớ lộn không nữa
Liên quan đến tiếng chuông chùa Hàn san có bài thơ của sư trụ trì chùa như sau:( làm xong bài thơ này sư cao hứng nên mới dộng chuông lúc nửa đêm)
Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
Bán trầm thuỷ để bán phù không