Đêm sông Hồng đã viết: Xin chào các bác ! Đêm sông Hồng cũng góp vui với các bác nhưng xin phép không dám bình theo ý của chủ đề THẾ NÀO LÀ MỘT BÀI THƠ HAY mà chỉ có chút nhận xét với bác U CỐC KHÁCH rằng thơ đường luật tuyệt không thể coi niêm luật là cái vỏ bên ngoài được .Bản sắc thơ Đường có luật và niêm là để phân biệt với các loại thơ khác ( cùng thời và sau này ) và mặc nhiên đã tạo nên sân chơi đầy ngẫu hứng mà cũng đầy tính tự phân hoá cấp độ trong thế giới tinh thần…
5/-Các lối thơ riêng:Thủ vĩ ngâm,Liên hoàn,Thuận nghịch độc,Yết hậu,Lục ngôn thể,Tiệt hạ,Vĩ tam thanh,Song điệp,Liên ngâm hoặc Liên cú thì chỉ dành cho những cao thủ thượng thừa.Các bạn mới tò te thì không nên thử sức.
Tại hạ cho rằng, khía cạnh làm nên nội hàm một bài thơ hay là tình và ý của tác giả, những khía cạnh khác như: niêm, luật ... chỉ là cái vỏ mà thôi. Sự phù hợp giữa biểu và lý tạo nên sự hoàn mỹ. Theo…
Phiên âm: Tống Nguyên nhị (1) sứ An Tây(2) Vương Duy
Vị Thành (3) triêu vũ ấp khinh trần, Khách xá thanh thanh liễu sắc tân. Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, Tây xuất Dương Quan (4) vô cố nhân.
Chú thích: 1. Họ Nguyên, là con thứ 2, là bạn của tác giả 2. Chỉ An Tây đô hộ phủ đời Đường, nay thuộc Tân Cương 3. Thành Hàm Dương đời Tần, đời Hán đổi thành Vị Thành, ở Tây Bắc thành Trường An, bờ bắc sông Vị. 4. Nay thuộc Tây Nam huyện…
Tôi mới xem 4 bài đầu và sửa vài chỗ trong bản dịch nghĩa
其一 眼看客愁愁不醒, 無賴春色到江亭。 即遣花開深造次, 便覺鶯語太丁寧。
Phiên âm: Kỳ nhất Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh, Vô lại xuân sắc đáo giang đình. Tức khiển hoa khai thâm tạo thứ, Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
Dịch nghĩa: Bài 1 Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh, Sắc xuân bỗng dưng/không chủ định đã đến nơi đình bên sông. Lập tức khiến hoa lần lượt nở đầy, Lại khiến cả chim oanh hót rộn ràng.
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa, Ô Y hạng khẩu tịch dương tà. Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Chú thích: 1. Ô Y hạng: nay thuộc Đông Nam thành phố Nam Kinh, bờ nam của cầu Văn Đức, vốn là chỗ ở của cấm quân thời Đông Ngô - Tam Quốc. Do thời đó cấm quân mặc sắc phục đen nên mới gọi nơi đó là Ô Y hạng (ngõ áo đen). Thời kỳ Đông Tấn, gia tộc nhà Vương Đạo, Tạ An (Vương…
Hoàng Hà trải ngút tới mây trời, Nghìn thước non cao, một luỹ côi. Ai oán sáo Khương khúc Dương liễu, Ngọc Môn quan cản gió xuân rồi. (U Cốc Khách dịch)
Thiềng Đức đã viết: Bài xướng:-Cội nguồn Thăng Long-Hà Nội - trái tim hồng Quyện chặt Hương Giang với Cửu Long Đất nước ngàn năm xinh bóng dáng Quê hương muôn thủa đẹp non sông Anh hùng phơi phới ngời nòi giống Lãnh tụ thiên tài rạng tổ tông Lịch sử trang vàng tô nét ngọc Giang sơn một cõi gốc Tiên Rồng Nam Tần ............
Tặng đại lão thi gia Thiềng Đức
Lừng lẫy diễn đàn có một ông, Tuổi ngoài thất thập sức thơ hăng. Một câu thi xã Chu Thần (1)…
Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian, Nhất phiến cô thành vạn nhận san. Khương địch hà tu oán Dương Liễu, Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.
Chú thích: Khương địch: Một loại nhạc khí do người Khương chế tạo, có hai lỗ. Dương liễu: chỉ "Chiết dương liễu khúc", là một khúc ca ai oán Ngọc môn quan: Tên cửa ải, nay thuộc Tây Nam huyện Đôn Hoàng -tỉnh Cam Túc, là một yếu đạo trong con đường thông thương…