Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thế nào là một bài thơ hay?

Đêm sông Hồng đã viết:
Xin chào các bác !
Đêm sông Hồng cũng góp vui với các bác nhưng xin phép không dám bình theo ý của chủ đề THẾ NÀO LÀ MỘT BÀI THƠ HAY mà chỉ có chút nhận xét với bác U CỐC KHÁCH rằng thơ đường luật tuyệt không thể coi niêm luật là cái vỏ bên ngoài được .Bản sắc thơ Đường có luật và niêm là để phân biệt với các loại thơ khác ( cùng thời và sau này ) và mặc nhiên đã tạo nên sân chơi đầy ngẫu hứng mà cũng đầy tính tự phân hoá cấp độ trong thế giới tinh thần…
Ảnh đại diện

Thế nào là một bài thơ hay?

Thiềng Đức đã viết:
...................

5/-Các lối thơ riêng:Thủ vĩ ngâm,Liên hoàn,Thuận nghịch độc,Yết hậu,Lục ngôn thể,Tiệt hạ,Vĩ tam thanh,Song điệp,Liên ngâm hoặc Liên cú
thì chỉ dành cho những cao thủ thượng thừa.Các bạn mới tò te thì không nên thử sức.

Tại hạ cho rằng, khía cạnh làm nên nội hàm một bài thơ hay là tình và ý của tác giả, những khía cạnh khác như: niêm, luật ... chỉ là cái vỏ mà thôi. Sự phù hợp giữa biểu và lý tạo nên sự hoàn mỹ. Theo…
Ảnh đại diện

Tống Nguyên nhị sứ An Tây

送元二使安西
王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

Phiên âm:
Tống Nguyên nhị (1) sứ An Tây(2)
Vương Duy

Vị Thành (3) triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan (4) vô cố nhân.

Chú thích:
1. Họ Nguyên, là con thứ 2, là bạn của tác giả
2. Chỉ An Tây đô hộ phủ đời Đường, nay thuộc Tân Cương
3. Thành Hàm Dương đời Tần, đời Hán đổi thành Vị Thành, ở Tây Bắc thành Trường An, bờ bắc sông Vị.
4. Nay thuộc Tây Nam huyện…
Ảnh đại diện

Mạn hứng (Đỗ Phủ - Trung Quốc)

Tiếp theo và hết (cũng sửa một chỗ trong bản dịch nghĩa bài 6)

Bài 1
Mắt thấy khách sầu sầu chẳng dứt,
Sắc xuân bất giác ngập giang đình.
Liền khiến muôn hoa cùng nở rộ,
Vừa hay ríu rít rộn lời oanh.

Bài 2
Mận đào tay bón đâu vô chủ,
Dã Lão tường xiêu vẫn gọi nhà.
Chừng vẻ gió xuân coi thường nhỉ,
Đêm qua thổi gãy mấy nhành hoa.

Bài 3
Vốn hay lều tranh nhỏ là thế,
Từ sông chim én cứ vào phiền.
Ngậm bùn vẩy bẩn lên đàn sách,
Vo ve ruồi muỗi chẳng cho yên.

Bài…
Ảnh đại diện

Mạn hứng (Đỗ Phủ - Trung Quốc)

Tôi mới xem 4 bài đầu và sửa vài chỗ trong bản dịch nghĩa

其一
眼看客愁愁不醒,
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次,
便覺鶯語太丁寧。

Phiên âm:
Kỳ nhất
Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh,
Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
Tức khiển hoa khai thâm tạo thứ,
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.

Dịch nghĩa:
Bài 1
Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh,
Sắc xuân bỗng dưng/không chủ định đã đến nơi đình bên sông.
Lập tức khiến hoa lần lượt nở đầy,
Lại khiến cả chim oanh hót rộn ràng.

Dịch thơ:
Bài 1
Mắt thấy khách…
Ảnh đại diện

Ô Y hạng - Đường, Lưu Vũ Tích

Ngõ Ô Y
Lưu Vũ Tích

Chu Tước bên cầu lấp cỏ hoang,
Ô Y trước ngõ bóng dương tàn.
Vốn xưa trong phủ nhà Vương Tạ,
Nay hộ tầm thường én liệng sang.
(U Cốc Khách dịch)
Ảnh đại diện

Ô Y hạng - Đường, Lưu Vũ Tích

乌衣巷
刘禹锡

朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。

Phiên âm:
Ô Y hạng
Lưu Vũ Tích

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.

Chú thích:
1. Ô Y hạng: nay thuộc Đông Nam thành phố Nam Kinh, bờ nam của cầu Văn Đức, vốn là chỗ ở của cấm quân thời Đông Ngô - Tam Quốc. Do thời đó cấm quân mặc sắc phục đen nên mới gọi nơi đó là Ô Y hạng (ngõ áo đen). Thời kỳ Đông Tấn, gia tộc nhà Vương Đạo, Tạ An (Vương…
Ảnh đại diện

Xuất tái - Đường, Vương Chi Hoán

U Cốc Khách đã viết:
...............
Tại hạ góp cùng 1 bản dịch:

Hoàng Hà trải ngút tới mây trời,
Nghìn thước non cao, một luỹ côi.
Ai oán sáo Khương khúc Dương liễu,
Ngọc Môn quan cản gió xuân rồi.
(U Cốc Khách dịch)
Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh - Việt Nam)

Thiềng Đức đã viết:
Bài xướng:-Cội nguồn
Thăng Long-Hà Nội - trái tim hồng
Quyện chặt Hương Giang với Cửu Long
Đất nước ngàn năm xinh bóng dáng
Quê hương muôn thủa đẹp non sông
Anh hùng phơi phới ngời nòi giống
Lãnh tụ thiên tài rạng tổ tông
Lịch sử trang vàng tô nét ngọc
Giang sơn một cõi gốc Tiên Rồng
Nam Tần
............
Tặng đại lão thi gia Thiềng Đức

Lừng lẫy diễn đàn có một ông,
Tuổi ngoài thất thập sức thơ hăng.
Một câu thi xã Chu Thần (1)…
Ảnh đại diện

Xuất tái - Đường, Vương Chi Hoán

出塞

王之涣

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。

Phiên âm:
Xuất tái
Vương Chi Hoán

Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán Dương Liễu,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.

Chú thích:
Khương địch: Một loại nhạc khí do người Khương chế tạo, có hai lỗ.
Dương liễu: chỉ "Chiết dương liễu khúc", là một khúc ca ai oán
Ngọc môn quan: Tên cửa ải, nay thuộc Tây Nam huyện Đôn Hoàng -tỉnh Cam Túc, là một yếu đạo trong con đường thông thương…

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):