Góp vui:
Anh Nhớ Em
Anh nhớ em, thiên thần nhỏ bé
Mà sao em chỉ hiện trong mơ
Khiến lòng anh đau xót thẫn thờ
Giận em để linh hồn tan vỡ
Khi tỉnh giấc, anh như ngừng thở
Bởi nhớ em da diết điên cuồng
Em chính là ngọc báu anh tham
Ngay cả trong một cơn mộng khổ.
Vịnh Hoài Thi - Nguyễn Tịch
Trạm trạm trường giang thủy, thượng hữu phong thụ lâm.
cao lan bị kính lộ, thanh li thệ xâm xâm.
Viễn vọng lệnh nhân bi, xuân khí cảm ngã tâm.
Tam sở đa tú sĩ, triêu vân tiến hoang dâm.
Chu hoa chấn phân phương, cao thái tương truy tầm.
Nhất vi hoàng tước ai, thế hạ thùy năng cấm?
Dịch nghĩa:
Thăm thẳm nước sông Trường Giang, bên trên rừng cây phong soi bóng
Hoa lan (dại) bên bờ sông mọc tràn vào cả đường, con ngựa ô trẻ trung phi nước đại vụt qua
Nhìn…
Góp vui:
TÌNH CA
Anh muốn là một đóa hoa thơm
Để nhẹ nhàng em đi tìm hái
Giữ thân anh bằng đôi tay ấy
Em nâng niu ngắm mãi không thôi
Anh ước ao thành dòng vang thắm
Chảy ngọt ngào giữa khóe môi em
Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm
Vui lòng em và thỏa lòng anh
(Hoặc theo vần hơn 1 tí)
Em sẽ uống anh giữa khóe môi
Khi anh là dòng vang ngọt thắm
Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm
Vui lòng em và thỏa lòng anh
Góp vui:
MÙA XUÂN
Trong hầm mộ đầy bóng tối âm u
Ta đã có những giấc mơ an lành
Về cây trái chín và ngọn gió xanh
Về hương thơm bay và chim vui hót
Ta hồi sinh khi người được giải thoát
Rực rỡ điểm trang, rạng rỡ môi cười
Vinh quang thay màn ánh sáng tỏa ngời
Tuyệt vời thay điều diệu kỳ có thật
Người nhận ra ta bằng vòng tay rất chặt
Người cuốn hút ta bằng mùa mới dịu dàng
Người sống vui cho ngày tháng sang trang
Cõi lòng ta xao động vì người đấy.
Vừa đăng ký acc ở Thi viện, góp vui với mọi người 2 bản dịch Hoàng Hạc lâu... của Lý Bạch, hơi có phăng phiêu một tí ^^.
Người nay giã biệt Hoàng Hạc lâu
Tháng ba xuân tiết đến Dương Châu
Buồm xa lẫn bóng trời xanh thẳm
Chỉ thấy Trường Giang một phiến sầu
***
Tiễn người rời bước Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa nở sang Dương Châu
Trời xanh nhuộm cánh buồm xa lắc
Mây sóng Trường Giang biếc một màu