Bài CHUYỆN MƯỜI NĂM TRƯỚC theo Geo tìm hiểu thì hiện ở Việt Nam không ai được trông thấy bản gốc tiếng Nga. Hỏi người Nga họ cũng không biết Bexonov là ai. "Ông này" không phải hội viên hội Nhà văn Liên Xô, người Nga không hề biết ông, nhưng ông lại nổi tiếng ở Việt Nam qua bàn dịch được viết là của Xuân Diệu. Tiếc là XD đã thành người thiên cổ, không thể hỏi gì ông được nữa.
Bài Chuyện mười năm trước viết khá dễ dãi, không phải phong cách của Olga, cũng như Kornilov. Geo cho là bài Chuyện mười…
Rất nhiều ý hay Geo cảm nhận được từ topic này. Xin post vào đây một phương án dịch "không lục bát" bài thơ Cầu Mirabeau. Hy vọng với nhiều tiếng nói, cách hiểu bài thơ sẽ hoàn thiện hơn. Geo có sửa một số chỗ trong bản dịch cũ của mình, nhờ tham khảo những ý kiến trong topic này. Chúc MMHNT thêm nhiều thành công.
CẦU MIRABEAU
Dưới cầu Mirabeau dòng Seine trôi
Trôi cả kỷ niệm tình ta nữa
Liệu anh còn phải nhớ
Niềm vui luôn đến sau buồn
Đêm về chuông buông
Ngày lại ngày trôi anh ở lại
Tay…
Mongmohanoitho oi, Geo đã được đọc trên một chục bản dịch bài thơ này rồi. Điều lắng đọng lại, vẫn là bản dịch xuất sắc nhất của Thuý Toàn, mà theo Geo thì cho đến nay chưa có bản dịch nào theo kịp hoặc vượt được. Ở đây, Geo xin góp vui một bản dịch mới, vì đôi khi Puskin cũng rất trào lộng đó...
Tui yêu em
Tui yêu em: bây trừ có lẽ
Lửa tình chưa tắt lụi trong tim.
Nhưng nỏ muốn trộ em nhỏ lệ
Để em yên, tui phắn lẹ trong đêm.
Tui yêu em, vô vọng, lặng im
Nhút nhát, ghen tuông, tim nát.
Tui…
Biển nhớ đã viết:
Chia Tay
Michail Lermontov
Chia tay nhưng hình ảnh em
Vẫn gìn giữ mãi trong tim không rời
Hình em sưởi ấm lòng tôi
Bóng hình lãng đãng một thời đẹp xưa
Men đời quá chén la đà
Vẫn không sao thể xoá nhoà hình em
Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
(Khuyết danh)
Bản dịch trên không chuẩn bằng bản bác Thuý Toàn dịch, nhưng lại lấy nhiều câu, chữ của bác ấy. Xin hãy xem bản…