Trang trong tổng số 3 trang (24 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

過 前 江

機 筏 蒼 江 走 戲 程
川 心 波 浪 出 千 兵
山 河 曲 曲 知 新 地
雪 嶺 高 高 記 小 情
龍 臥 過 沉 先 后 兩
九 流 頭 海 未 終 形
問 君 鄉 水 奔 潮 在
只 聽 魚 歌 報 有 鯨

Phiên âm: Quá Tiền Giang.

Cơ phiệt, thương giang tẩu hí trình,
Xuyên tâm ba lãng xuất thiên binh.
Sơn hà khúc khúc, tri tân địa,
Tuyết lĩnh cao cao, ký tiểu tình.
Long ngọa quá trầm, tiên hậu lưỡng,
Cửu lưu đầu hải, vị chung hình.
Vấn quân hương thủy bôn triều tại?
Chỉ thính ngư ca báo hữu kình.

Tạm dịch: Qua sông Tiền.

Dòng xanh, bè máy một đường vui,
Lòng…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

元 旦 近 节 遇 二 叔 裴 富 郡 喪 事 四 絕 相 作 和 感

故 郡 誰 知 到 故 人
寒 衣 邊 墓 泪 沾 巾
將 離 更 把 長 留 戀
記 遠 陰 司 接 夢 春

Phiên âm: Nguyên đán cận tiết, ngộ nhị thúc Bùi Phú Quận tang sự, tứ tuyệt tương tác hoạ cảm.

Cố quận thuỳ tri đáo cố nhân?
Hàn y biên mộ lệ triêm cân.
Tương ly cánh bả trường lưu luyến,
Kí viễn âm ty tiếp mộng xuân.

Tạm dịch: Gần tết Nguyên Đán, gặp đám tang của chú Bùi Phú Quận, làm bài tứ tuyệt hoạ cảm

Chốn xưa còn biết đến người đã đi?
~ [Chú Quận đã mất rồi còn ai nhớ…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

偶 興 诗

閒 中 盡 日 絆 孤 心
茶 辯 間 邊 且 皜 吟
香 水 默 沉 花 色 色
浪 儒 須 學 笔 欽 欽
譏 讒 更 把 誰 人 外
濁 世 消 嗎 事 亂 深
自 笑 白 頭 今 古 史
望 春 來 早 與 來 禽

善 恩

Phiên âm: Ngẫu hứng thi.

Nhàn trung tận nhật bạn cô tâm,
Trà biện gian biên thả hạo ngâm.
"Hương thuỷ mặc trầm, hoa sắc sắc",
"Lãng nho tu học, bút khâm khâm".
"Cơ sàm cánh bả thuỳ nhân ngoại?"
"Trọc thế tiêu ma sự loạn thâm?"
Tự tiếu bạch đầu kim cổ sử,
Vọng xuân lai tảo dữ lai cầm.

Tạm dịch: Thơ làm lúc ngẫu hứng.

Cả ngày nhàn…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

天 禁 山

君 不 見
天 禁 山
天 禁 上
有 清 龍 泉 流 水 遲
西 嶺 南 風 光 明 界
行 行 寺 寺 漸 山 陲
高 閣 觀 音 快 新 月
目 行 贊 嘆 現 光 威
左 手 持 瓶 清 並 水
右 手 頌 洒 楊 柳 枝
色 空 空 色 無 塵 俗
萬 齡 古 寺 絕 寺 祁
力 劫 修 行 成 萬 法
大 志 大 願 大 慈 悲
何 山 也
天 禁 是
畏 林 服 嶺 長 難 路
山 外 翠 啼 放 天 诗
遠 林 樹 蔭 如 前 度
久 久 方 從 萬 鳥 歸
一 老 訥 儒 逢 興 事
追 音 浩 浩 送 冬 時
煙 影 橫 橫 連 虛 幻
人 生 圖 嘆 不 私 疑
仙 景 何 在
今 安 在
嗚 呼 大 南 大 南 威
吾 越 關 河 情 千 浬
識 國 曼 曼 紅 色 旗
攜 杖 下 廛 心 逆 是
山 間 此 地 繫 別 離

Phiên âm: Thiên Cấm Sơn

Quân bất kiến?
Thiên…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

紅 蓮 歌

溏 上 百 紅 蓮
香 生 与 自 然
花 花 何 得 也
上 水 正 開 眠
日 日 清 心 念
泥 中 入 法 禪
停 舟 皜 皜 唱
晉 手 折 花 鞭
圜 葉 相 森 氣
南 風 起 夢 胼
潛 池 香 处 隱
道 落 盡 軒 前
百 姓 何 人 學
泥 中 定 玉 堅
生 香 心 散 佈
留 地 亦 窮 天

Phiên âm: Hồng Liên Ca.

Đường thượng bách hồng liên,
Hương sinh dữ tự nhiên.
Hoa hoa hà đắc giã?
Thướng thuỷ chánh khai miên.
Nhật nhật thanh tâm niệm,
Nê trung nhập pháp thiền.
Đình chu hạo hạo xướng,
Tấn thủ chiết hoa tiên.
Hoàn diệp tương sâm khí,
Nam phong khởi mộng biền.…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

因 話 酒 事 奉 記 同 諸 朋 友 二 本 依 韻 贈 莊 長 元 与 永 福 兄

(I)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 千 盃 少
一 遇 重 來 萬 古 留


(II)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 难 难 酔
相 會 誰 能 念 一 夫

Phiên âm: Nhân thoại tửu sự, phụng kí đồng chư bằng hữu nhị bổn y vận, tặng Trang Trường Nguyên dữ Vĩnh Phúc huynh.

(I)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",
"Tây kỳ" hương ám không du du.
"Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu",
Nhất ngộ trùng lai vạn cổ lưu.


(II)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

過 琴 诗 城 鋪 寒夜 即 事 走 笔 之 襍 诗

天 地 有 英 雄
萬 古 有 私 情
獨 行 与 祁 苦
長 路 未 誰 明
風 如 怒 初 暮
客 枕 听 雨 清
我 中 今 莫 問
惟 見 夜 煙 橫

Quá Cần Thơ thành phố, hàn dạ tức sự, tẩu bút chi tạp thi.

Thiên địa hữu anh hùng
Vạn cổ hữu tư tình
Độc hành dữ kì khổ
Tràng lộ vị thuỳ minh
Phong như nộ sơ mộ
Khách chẩm thính vũ thanh
Ngã trung kim mạc vấn
Duy kiến dạ yên hoành.

Dịch thơ: Ghé qua Tp Cần Thơ, đêm lạnh tức sự, viết nhanh thơ vặt

Đất trời xưa vẫn vậy thay
Ngàn năm tình ấy vào…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

芹 诗 旅 中

長 夜 綿 綿 不 盡 哉
旅 中 听 雨 起 私 懷
關 河 汎 汎 無 方 定
此 恨 層 層 莫 地 開
雙 鬢 加 摧 多 事 笑
獨 行 与 影 一 孤 鞋
愁 居 穷 巷 曼 曼 著
昨 夜 幽 斎 望 早 來

Phiên âm: Cần Thơ lữ trung

Trường dạ miên miên bất tận tai!
Lữ trung thính vũ khởi tư hoài.
Quan hà phiếm phiếm vô phương định,
Thử hận tằng tằng mạc địa khai.
Song mấn gia tồi đa sự tiếu,
Độc hành dữ ảnh nhất cô hài.
Sầu cư cùng hạng man man trước,
Tạc dạ u trai, vọng tảo lai.

Dịch nghĩa: Trọ ở Cần Thơ

Đêm dài dằng dẳng không dứt…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập



園 中 玉 露 外 光 暗
即 事 行 诗 且 事 吟
曉 尽 斎 房 香 散 布
冬 花 滿 蝶 喜 相 寻

Phiên âm: Hiểu

Viên trung ngọc lộ ngoại quang âm,
Tức sự hành thi thả sự ngâm.
Hiểu tận trai phòng, hương tán bố,
Đông hoa mãn điệp hỉ tương tầm.

Dịch nghĩa: Buổi sáng

Trong vườn hạt sương (như ngọc), ngoài cả trời đất
Tức sự vừa làm thơ, vừa ngâm nga
Buổi sớm mai vào tận phòng trai, hương quyện quanh cả phòng
Hoa đông thì nhởn nhơ lắm bướm luyện quanh

Tự dịch thơ: Buổi sáng

Vườn kia vừa hửng hạt…
Ảnh đại diện

Thiện Ân thi tập

梅 花 開 早 自 情

梅 花 服 色 未 春 來
冬 节 催 花 雨 早 囘
事 咲 多 端 君 滿 滞
梭 飛 岁 月 欲 私 懁

Phiên âm: Mai hoa khai tảo tự tình

Mai hoa phục sắc vị xuân lai,
Đông tiết thôi hoa vũ tảo hài (hồi).
Sự tiếu đa đoan quân mãn trệ,
Thoa phi tuế nguyệt dục tư hoài.

Dịch nghĩa: Tự tình hoa Mai nở sớm

Hoa Mai khoe sắc mà mùa xuân chưa đến
Một trận mưa mùa đông giục hoa sớm nở lại
Sự đời lôi thôi đáng cười, nhưng anh đã lỡ nhiều
Mà thoi đưa thắm thoát, gợi lên nỗi niềm riêng

Tự dịch thơ: Tự…

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):