Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 01/01/2009 15:39
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 26/09/2008 03:29
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 26/08/2008 04:18
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 25/08/2008 23:11
Phụng vũ cửu thiên đã viết:Nhờ chim xanh hỏi giúp đường đến Bồng Lai ấy bạn.
Em không hiểu cái câu cuối nghĩa là sao, con chim xanh nó hỏi thăm cái gì.
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 25/08/2008 23:10
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 25/08/2008 23:10
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 25/08/2008 23:09
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 21/08/2008 05:18
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 18/08/2008 09:51
Điệp luyến hoa đã viết:
Câu 3 mình xem thử thì nhiều nơi chép là chữ cuối là "hứng" 興 chữ không phải "dữ" 與, theo mình như thế hợp nghĩa hơn và cũng hợp luật hơn ("mạn hứng" đối với "thâm sầu" ở dưới). Còn chữ "thi thiên" bị phiên nhầm thành "nhiên". Câu này sẽ hiểu là: Tuổi già đến, càng tràn trề hứng thú với văn thơ.
Câu 6: Đã làm chiếc bè nổi từ trước để khỏi phải vào trong thuyền.
2…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 18/08/2008 09:26
Điệp luyến hoa đã viết:
Chú ý đây là từ :)
Vô tình bất tự đa tình khổ, câu này quen quá nhỉ.
Mình xin được góp ý bản dịch nghĩa thế này:
Trường đình là cái nhà thời xưa làm bên đường để làm chỗ đưa tiễn nhau, dịch là lầu (là nơi để ở) nghe không hợp lắm.
Câu thứ 2 (phiên âm đúng là: Niên thiếu phao nhân dung dị khứ) theo mình hiểu phải là: Những bạn bè thời niên thiếu dễ dàng bỏ…
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối