Đây là 1 bài thơ của Đỗ Phủ.Tôi đã tìm ở thi viện nhưng không có.vậy nếu ai biết bản dịch về từ hán việt và dịch nghĩa bài thơ xin ra tay giúp sức xin cảm ơn.Sau đây là bản chữ Hán:
众水会涪万,瞿塘争一门。
朝宗人共挹,盗贼尔谁尊。
孤石隐如马,高萝垂饮猿。
归心异波浪,何事即飞翻。
浩浩终不息,乃知东极临。
众流归海意,万国奉君心。
色借潇湘阔,声驱滟滪深。
未辞添雾雨,接上遇衣襟。
Tôi có được đọc qua hai câu thơ :
" Dưới khóm mẫu đơn đành bỏ mạng
Chết rồi làm quỷ vẫn phong lưu"
Tôi nhớ rõ ràng đây là hai câu thơ chữ Hán.Tuy nhiên lại ko nhớ phiên âm và tác giả.Vậy xin giúp tôi tìm hiểu về hai câu thơ nói trên.Cảm ơn.
Chữ duyên chỉ như cơn gió thoảng
Chóng đến nhưng rồi cũng thoáng qua
Buồn cho số phận buồn khôn xiết
Một mình cô đơn,ta với ta.
Trên đây, là 4 câu thơ của một nhà thơ khuyết danh về cuộc đời đầy sự đa tình của nhà thơ. Xin mời các nhà thi văn hãy đàm luận về 4 câu thơ, về cái hay cái dở của 4 câu.
Tôi nghe nói Lý Bạch hay Đỗ Phủ đã sửa thơ cho nhau. Chỉ một chữ thôi mà cả hai đều bái phục nhau. Xin hỏi đó là bài thơ nào.Mà tôi hỏi sao không có mục hỏi đáp riêng tôi toàn phải hỏi ở đây, hơi bất tiện. Xin cảm ơn.
Tôi nghe nói những câu rất nổi tiếng trong bài hát của phim bao công là của Lý Bạch, vậy nhưng tôi không tìm thấy bài thơ nào của Lý Bạch có câu như vậy, Tôi xin hỏi rõ các bậc tiền bối ở đây. Cảm ơn.