HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ - Thơ Đường
回 乡 偶 书
贺 知 章 (659 - 744)
少 小 离 家 老 大 回 ,
乡 音 无 改 鬓 毛 催 。
儿 童 相 见 不 相 识 ,
笑 问 客 从 何 处 来 ?
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương (Đời Đường, Trung Quốc)
Thiếu tiểu li gia lão đại hồi,
Hương âm vô cải mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai?
Dịch nghĩa:
VIẾT NGẪU NHIÊN LÚC VỀ LÀNG
Xa nhà từ nhỏ, lúc về thì đã già,
Giọng quê không thay đổi nhưng tóc…
。对 酒 。ĐỐI TỬU 。
。阮 攸 。Nguyễn Du 。
趺 坐 闲 窗 醉 眼 开 ,
Phu tọa nhàn song túy nhãn khai,
落 花 无 数 下 苍 苔 。
Lạc hoa vô số há thương đài.
生 前 不 尽 樽 中 酒 ,
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
死 后 谁 浇 墓 上 杯 。
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi.
春 色 渐 迁 黄 鸟 去 ,
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
年 光 暗 逐 白 头 来 。
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
百 期 但 得 终 朝 醉 ,
Bách kì đãn đắc chung triêu túy,
世 事 浮 云 真 可 哀 。
Thế sự phù vân chân khả ai.
Dịch nghĩa:
TRƯỚC CHÉN RƯỢU
Ngồi xếp bằng bên cửa sổ,…